Apprendre le français
You're learning French? Ask your questions! We'll answer you!
Message de marlond posté le 26-04-2007 à 00:37:20 (S | E | F | I)
Salut,
J'ai quelques exercices à faire sur les accords avec le passé composé, mais il en reste quelques-unes où je ne suis pas sûr. Je serais très reconnaissant si quelqu'un pouvait m'indiquer si j'ai les bonnes réponses:
Il faut mettre le verbe entre parenthèses au passé composé:
1) Ma voiture, je la (FAIRE) réparer.
--> J'ai mis: 'je l'ai fait réparer' car 'la voiture' est l'objet de 'réparer' et pas de 'faire' ?
2) Il faut qu'il ramasse les jouets qu'il (LAISSER) traîner dans sa chambre.
--> J'ai mis : '...qu'il a laissés...' car j'ai pensé que 'les jouets' étaient l'objet de 'laisser' ?
3) Nous (S'ECRIRE) au moins une fois par semaine.
--> J'ai mis 'nous nous avons écrit au moins une fois...' car le seconde 'nous' est indirect ?
4) Quelle peur nous (AVOIR) !
--> J'ai mis 'Quelle peur nous avons eue!' mais je n'ai jamais vu 'eue'...
Merci à tous
-------------------
Modifié par willy le 27-04-2007 22:39
- je serais content si quelqu'un pouvait m'y conduire en voiture.
- j'aurais été content si quelqu'un avait pu m'y conduire en voiture.
-------------------
Modifié par bridg le 29-06-2007 23:14
Réponse: exercices au passé composé de mp27, postée le 26-04-2007 à 01:27:15 (S | E)
Hello marlond!
1) oui, l' (mis pour " la voiture") = le COD de réparer...
2) oui, accord avec jouets.
3)“Ecrire” est un verbe “accidentellement” pronominal, pour décrire une "action réciproque".
Règle: Le participe passé des verbes accidentellement pronominaux, décrivant une "action réciproque", s'accorde avec le complément d'objet direct placé avant, exactement comme s'il était employé avec l'auxiliaire avoir.
Attention:
On emploie l'auxiliaire être, mais il faut traiter l'accord “comme si” on avait affaire à l'auxiliaire avoir.
donc--> Nous nous sommes écrit.
--> écrit “à qui”? --> à nous (à nous-mêmes), Objet indirect, donc, pas d'accord
Autre exemple du même genre:
Elles se sont parlé pendant toute la soirée.
--> parlé à qui? --> à elles (à elles-mêmes), Objet indirect, donc, on n'accorde pas.
4) oui, c'est correct.
Participe passé du verbe avoir--> eu, eue, eus, eues
-------------------
Modifié par mp27 le 27-04-2007 23:29
VOIR mon post plus bas, avec détails sur la phrase 2
Réponse: exercices au passé composé de molinia, postée le 26-04-2007 à 10:27:51 (S | E)
Bonjour,
1. Ma voiture, je l'ai fait réparer.
Correct mais pas la justification : fait suivi d'un infinitif est invariable.
On aurait dit : ma voiture, je l'ai réparée. (accord avec le cod l mis pour voiture.
3. Nous nous sommes écrit.
Les verbes pronominaux se conjuguent avec l'auxiliaire être.
Pour l'accord : accidentellement pronominal (= pas toujours, on peut les employer autrement : se laver/laver) accord comme si c'était l'auxiliaire avoir.
Essentiellement pronominal (= toujours, se souvenir, on ne peut pas dire, je souviens) accord avec le sujet : ils se sont souvenus.
Réponse: exercices au passé composé de marlond, postée le 26-04-2007 à 14:52:32 (S | E)
Merci pour vos réponses - c'est beaucoup plus clair maintenant!
Réponse: exercices au passé composé de robi, postée le 27-04-2007 à 16:52:00 (S | E)
Non pour la phrase 2 : on écrit: les jouets qu'il a laissé tomber. Pas d'accord devant le verbe à l'infinitif.
Réponse: exercices au passé composé de magstmarc, postée le 27-04-2007 à 22:47:22 (S | E)
"Pas d'accord devant le verbe à l'infinitif" ==> pas si simple
Les chanteuses que j'ai entendues chanter
mais
Les chansons que j'ai entendu chanter
Réponse: exercices au passé composé de willy, postée le 27-04-2007 à 23:05:43 (S | E)
Hello !
Les chanteuses que j'ai entendues chanter : tu as entendu qui ? "Que", càd les chanteuses, qui chantaient, chantant, en train de chanter.
Les chansons que j'ai entendu chanter : tu as entendu quoi ? Chanter "que", càd chanter les chansons. Les chansons que j'ai entendu chanter par ... : "entendu" reste invariable si on peut placer un complément d'agent après l'infinitif.
Réponse: exercices au passé composé de mp27, postée le 27-04-2007 à 23:28:38 (S | E)
Hello!
En réponse à:
Non pour la phrase 2 : on écrit: les jouets qu'il a laissé tomber. Pas d'accord devant le verbe à l'infinitif
According to Bescherelle, (Guide to conjugating):
CAS DE: “vu, regardé, aperçu, entendu, écouté, & senti ...+... envoyé, amené, laissé.
Quand ces participes sont suivis d'un infinitif,
- il y a parfois accord (voir 1)
- mais parfois, il n'y a aucun accord. (voir 2)
1) --> If the preceding noun, or pronoun, is the subject of the infinitive,
->the noun is considered as a Direct Object of the participle, which is thus made to agree.
Ex: la pianiste que j'ai entendue jouer.
- C'est la pianiste qui fait l'action de jouer – la pianiste = sujet de l'infinitif jouer.
- la pianiste: objet direct du participe, et placé avant
--> Donc: il faut accorder le participe “entendu”, avec la pianiste (féminin singulier)
2) --> If the preceding noun, or pronoun, is the direct object, and NOT the subject of the infinitive,
then, the participle does NOT agree, as its object is the infinitive..
Ex: la sonate que j'ai entendu jouer
- Ce n'est pas la sonate qui joue (donc, la sonate n'est pas le sujet de jouer). ...
- J'ai entendu jouer quoi? la sonate.
- La sonate n'est pas le sujet de l'infinitif jouer. La sonate est Objet direct de l'infinitif jouer.
--> Donc: ne pas accorder le participe “entendu”.
Cela nous amène à reconsidérer la phrase de Marlond:
3) --> Il faut qu'il ramasse les jouets qu'il a [laissé] traîner dans sa chambre.
- Ce sont les jouets qui traînent, donc, les jouets = sujet de l'infinitif traîner.
- Les jouets: objet direct du participe, et, placé avant.
- Nous sommes dans un cas semblable au cas 1).
--> Donc, Suivre la règle. Il faut accorder le participe “laissé” avec les jouets (masculin pluriel)
Je n'ai considéré QUE ce cas, et PAS le cas avec dit, pensé, cru, ou fait + infinitif... ou autre...
Réponse: exercices au passé composé de lakata, postée le 28-04-2007 à 13:57:28 (S | E)
Bonjour à tous !
Concernant le participe passé "LAISSÉ" et son copain "FAIT", je pense avoir trouvé de quoi satisfaire tout le monde...
C'est ainsi que je vais citer ce cher GREVISSE, ouvrage de référence dans le monde rigoureux des grammairiens (édition 93, parag. 915, exceptions 2e) :
" Le Conseil supérieur de la langue française* estimant que LAISSÉ forme avec l'infinitif qui suit une périphrase analogue à FAIT + infinitif, recommande l'invariabilité de ce participe."
Donc, LAISSÉ et FAIT, même combat devant un infinitif : invariabilité !!!
Voilà qui est tout de même rudement commode, non ?
* Créée en 1989 par le Premier ministre Michel Rocard, cette institution est chargée de veiller, dans divers domaines, sur le destin et la qualité du français.
(NDLR :vaste programme...!)
-------------------
Modifié par lakata le 28-04-2007 14:33 J'ai corrigé une faute !!!
( Hmmm, c'était pour voir si vous suiviez...)
-------------------
Modifié par willy le 28-04-2007 15:43
Comme quoi, on a intérêt à avoir une édition "récente". La mienne date de 1975, et dans celle-ci, il disait que l'on pouvait rencontrer les deux formes, et de donner des exemples d'écrivains célèbres ! Tu parles du livre "Le bon usage", je suppose ?
-------------------
Modifié par lakata le 28-04-2007 18:43 Oui, Willy, il s'agit bien de la 13e édition (la dernière à ce jour) de l'ouvrage "Le bon usage". J'en profite pour te remercier pour tes pertinentes interventions, quel que soit le domaine abordé.
Et...c'est piteusement que je dois avouer que mon orthographe de Grevisse était fautive...Il n'y a en effet pas d'accent sur le E ! J'ai bonne mine...
-------------------
Modifié par willy le 29-04-2007 17:50
Mais non, mais non ; c'était juste pour voir si nous suivions !
Réponse: exercices au passé composé de molinia, postée le 28-04-2007 à 16:45:43 (S | E)
Une vraie querelle de grammairiens. Grevisse, en 88, dit que certains grammairiens et certains auteurs estiment que laissé et l'infinitif forment une périphrase analogue à fait + infinitif. Il ajoute que Littré ne leur donne pas tort tout en reconnaissant que l'accord prévaut. Il souligne plus loin qu'il y a problème, tranché depuis, comme je vois. Hanse comme Grevisse précédemment admettaient les deux.
On allait plus loin en recommandant l'invariabilité si on pouvait sous-entendre un complément d'agent. Dans la phrase : les jouets qu'il a laissé traîner, j'aurais dit, invariable en suivant cette règle.
Puisque les "grands" ont tranché, réjouissons-nous, c'est en effet plus simple !
-------------------
Modifié par molinia le 28-04-2007 21:19
Je ne suis plus d'accord avec ce que j'ai dit. A la réflexion je n'admettrai jamais de dire :
Mes enfants, je les ai laissé sortir ! mais je les ai laissés sortir.
Idem : la fumée, je l'ai laissé s'envoler mais je l'ai laissée s'envoler.
Ces gens, je les ai laissé partir mais je les ai laissés partir.
Tant pis : considérer laisser partir, s'envoler , sortir comme une expression ! Zut !
Je pourrais donner cinquante exemples du code grammatical belge - jamais appliqué.
Exemples : je vais à Paris = complément d'objet et non complément circonstanciel de lieu parce que ne pouvant pas se mettre au début de la phrase.
Ou encore : j'apèle plutôt que j'appelle.
Aucun professeur n'applique ces règles pourtant obligatoires en Belgique. D'autres exemples plus tard !
Réponse: exercices au passé composé de marlond, postée le 28-04-2007 à 17:11:05 (S | E)
Hi there,
Thanks for all your responses - it's really been interesting, especially with the 'laissé' example.
I accept that, according to Grevisse, there is no agreement with 'laissé', but that seems somewhat illogical. If we translate these sentences into English, it seems much clearer to me.
Taking the example of the 'song'/'singer':
la chanteuse que j'ai entendue chanter (correct)
=> the singer whom I heard sing. (correct) - note that the final word here (sing) is the INFINITIVE without 'to'
la chanson que j'ai entendu chanter (correct)
=> the song which I heard sung (correct) - note that the final word here is the PAST PARTICIPLE.
So, from this, we can see that there IS an agreement in French when the final word is an INFINITIVE in English, but there is NO agreement in French when the final word is the PAST PARTICIPLE in English.
Put simply:
1/ final word = past participle = NO AGREEMENT IN FRENCH
2/ final word = infinitive in English = AGREEMENT IN FRENCH
This can be extended to the 'faire' + infinitive (Eng = 'to have built', for example):
la maison que j'ai fait construire
=> the house which I had built.
Here, the final word is a past participle, so using my 'rule' 1 from above, there is no agreement on 'faire', which also fits the rule.
Now, moving on to 'laissé':
les jouets que j'ai laissé traîner
=> the toys which I let pile up
Here, the final words are an INFINITIVE, therefore there should be an agreement. One could never say 'the toys which I let pileD up' as that makes no sense.
NB I realise 'traîner' doesn't really translate as 'pile up' but for reasons of convenience, it was easier to use in English like with this translation.
Also, some will say that you can't 'translate' grammar, but it seems that with every other example except 'laissé' it works, so it seems you can in this case.
Thank you very very much for all your help - I realise that this is probably some anomaly which grammarians argue about, and I'm sorry to have written this is English, but if it'd written it in French it probably wouldn't have made sense! If anyone wants me to translate anything I've said because it's unclear, just ask
Thanks again,
marlond
-------------------
Modifié par willy le 28-04-2007 17:13
Mind you, this would have been quite a good exercise in French as you're studying that language at university !
-------------------
Modifié par marlond le 28-04-2007 17:20
Okay, I'll translate it
Réponse: exercices au passé composé de marlond, postée le 28-04-2007 à 17:36:08 (S | E)
Salut,
Merci pour tous vos réponses – cela m’a beaucoup intéressé de les lire, surtout l’exemple avec ‘laissé’
J’accepte que, selon Grevisse, il n’y a pas d’accord avec le participe passé après ‘laissé’, mais cela me paraît plutôt illogique, Si nous traduisons ces phrases en anglais, cela me semble beaucoup plus clair:
Prenons l’exemple de ‘chanteuse’/’chanter’
la chanteuse que j'ai entendue chanter (correct)
=> the singer whom I heard sing. (correct) – on remarque que le mot final dans ce cas (‘sing’) est l’INFINITIF sans ‘to’)
la chanson que j'ai entendu chanter (correct)
=> the song which I heard sung (correct) – on remarque que le mot final dans ce cas (‘sung’) est le PARTICIPE PASSE
Nous pouvons donc voir qu’il y a un accord en français quand le mot final est l’INFINITIF en anglais, mais il n’y a pas d’accord quand le mot final est le PARTICIPE PASSÉ en anglais.
En deux mots :
1/ mot final = participe passé = PAS D’ACCORD EN FRANCAIS
2/ mot final = infinitif = ACCORD EN FRANCAIS
On peut aussi dire cela du cas de ‘faire + inf’ (ang. = ‘to have built’, par exemple)
la maison que j'ai fait construire
=> the house which I had built.
Dans ce cas, le mot final est un participe passé, donc, si on suit ma ‘règle’, il n’y pas d’accord du participe passé ‘fait’, ce qui est correct.
Le cas de ‘laissé :
les jouets que j'ai laissé traîner
=> the toys which I let pile up
Le mot final, dans chaque phrase, est un INFINITIF, donc on devrait faire l'accord. On ne dira jamais ‘the toys which I let pileD up’, car cela n’a aucun sens.
NB Je sais qu’on ne traduit pas vraiment ‘traîner’ par ‘pile up, mais pour des raisons de commodité (de facilité)/pour la facilité, je m’en suis servi ici.
D’ailleurs, certains diront peut-être que l’on ne peut pas traduire la grammaire, mais il me semble que cela marche dans tous les autres cas, sauf celui de ‘laissé’.
Merci encore une fois pour toute votre aide – je me rends compte que c’est probablement une anomalie.
marlond
-------------------
Modifié par willy le 28-04-2007 20:22
Congratulations ! Félicitations !
Réponse: exercices au passé composé de robi, postée le 28-04-2007 à 17:51:42 (S | E)
Je suis allée faire un saut sur Google et j'ai tapé: accord du participe passé avec avoir.On m'a donné en deuxième position: ACCORD DU PARTICIPE PASSE AVEC AVOIR. J'ai ouvert. Tout en bas de la page: rectifications de l'orthographe. J'ai ouvert et,:Les rectifications de l'orthographe proposées en 1990 préconisent l'invariabilité de *laissé* lorsqu'il est suivi d'un infinitif.Exemple: Je les ai laissé partir. Page suivante, confirmation de la chose. Allez-y jeter un oeil ! Il faut vivre avec son temps et connaître les changements de la langue française! Il y en a beaucoup d'autres.......
Réponse: exercices au passé composé de lakata, postée le 28-04-2007 à 18:58:01 (S | E)
Tout à fait d'accord, robi, si ce n'est que j'aurais plutôt tendance à m'inspirer de M. Grevisse que de M. Google...
Réponse: exercices au passé composé de robi, postée le 28-04-2007 à 20:54:47 (S | E)
Monsieur Google est bien informé de ce qui se passe à l'Académie française. Vrai qu'il leur faut un sacré temps à nos chers hommes de l'Académie pour changer quelque chose. Il y a 20 ans que je les entends discuter pour savoir si on va unifier les verbes en eler - eter ! Ils avaient décidé il y a 5-6 ans d'unifier ces verbes: je jète - je pèle.... et ils sont revenus en arrière sous prétexte que tant de gens avaient l'habitude d'écrire je jette, que....mais pour ce qui est du participe passé, ils s'y sont tenus.
Réponse: exercices au passé composé de robi, postée le 30-04-2007 à 11:23:38 (S | E)
Je suis allée consulter Monsieur Grevisse, il confirme: les jouets que les enfants ont laissé tomber.