Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Traduction (1)

    << Apprendre le français || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Traduction
    Message de tinsel posté le 27-01-2009 à 18:20:59 (S | E | F)

    Bonjour,

    Afin d'améliorer ma connaissance de cette langue, mon prof m'a conseillé d'essayer de traduire les textes anglais en français. Je suis tombée sur un article anglais qui parle de ce qui s'est passé avec un gardien de but qui a craché à un arbitre en 2005, puis j'ai essayé d'en traduire quelques phrases. Si vous pouvez m'aider à les corriger j'en serais très reconnaissante.

    Merci d'avance !


    Il n'a pas montré de signes de repentance/ Il n'existe pas de signes de repentance/ pas de signes de repentance. Il a marmonné quelque chose sur le fait d'être macho/ un homme macho/ sur le machisme, l'implication étant que ses choses se passeront si on est un vrai homme. N'importe qui attendait qu'il s'excuse d'avoir craché à un officiel incompétent, ou se charger de faire/ entreprendre/faire une renaissance spirituelle grâce à son travail d'intérêt général/ son service communautaire a évidemment sous-estimé la dureté de Barthez.

    Barthez a toujours été un personnage controversé, mais ses faiblesses étaient généralement tolérées parce qu'il est le gardien de but le plus doué en France. Un caractère/ personnage essentiel dans l'équipe honorée d'être les champions d'Europe et du monde en 1998 et 2000.




    Réponse: Traduction de bridg, postée le 27-01-2009 à 18:46:13 (S | E)
    Bonjour.
    Comment faire sans le texte d'origine??


    Réponse: Traduction de nascas, postée le 27-01-2009 à 20:16:59 (S | E)
    Hello,

    Quelques éléments de réponse qui je l'espere t'aideront, mais effectivement difficile sans le texte.

    Continue tu es sur le bon chemin !



    Afin d'améliorer ma connaissance de cette langue, mon prof m'a conseillé d'essayer de traduire les textes anglais en français. Je suis tombée sur un article anglais qui parle de ce qui s'est passé avec un gardien de but qui a craché SUR un arbitre en 2005, puis j'ai essayé d'en traduire quelques phrases. Si vous pouvez m'aider à les corriger (JE VOUS EN serais) très reconnaissante.

    Merci d'avance !


    Il n'a pas montré de signes de repentance => Il a montré aucun signe de repentance.
    Il a marmonné des propos machistes
    (quelque chose) sur le fait d'être macho/ un homme macho/ sur le machisme,

    l'implication étant que ses choses se passeront si on est un vrai homme ?????
    prétendant que les choses ne seraient pas passées ainsi s’il avait été un homme

    Très difficile à traduire !!! (donc sous réserve)

    N'importe qui attendait qu'il s'excuse d'avoir craché à un officiel incompétent,
    Tout le monde s’attendait à ce qu’il présente ses excuses pour avoir craché sur un arbitre incompétent
    ou se charger de faire/ entreprendre/faire une renaissance spirituelle grâce à son travail d'intérêt général/ son service communautaire a évidemment sous-estimé la dureté de Barthez. Non !!!


    Barthez a toujours été un personnage controversé, mais ses écarts étaient généralement tolérés parce qu'il est le gardien de but le plus doué en France, un personnage essentiel de l'équipe de France
    - honorée d’un titre du monde en 1998 et d’un titre de champion d’Europe en 2000. (si tu veux insister sur l’équipe)
    - - , honoré d’un titre du monde en 1998 et d’un titre de champion d’Europe en 2000. (Si tu veux insister sur barthez)



    Réponse: Traduction de nascas, postée le 27-01-2009 à 20:20:03 (S | E)
    Tu auras corrigé de toi même : CONTINUES prend un S


    Réponse: Traduction de moon18, postée le 28-01-2009 à 22:54:41 (S | E)
    bonsoir,
    non c'est l'impératif du premier groupe. continue sans "s"




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux