<< Apprendre le français || En bas
Message de agathel posté le 22-04-2009 à 15:52:53
Bonjour à tous.
Je suis actuellement en Master 1 Traduction et mon auteur me pose une sacrée colle.
Spike Milligan, auteur et narrateur de l'ouvrage a un humour très particulier, que nous appelons communément l'humour anglais...
Dans la phrase qui me pose problème, il décrit un soldat qui vient de "lâcher un vent", n'ayons pas peur des mots, je ne fais que traduire!
Mais il y ajoute un adjectif "a postern blast", une traduction littérale serait: un vent poterne, or poterne signifie -porte de derrière. Je suis à la recherche de l'adjectif qui se définirait par "qui vient du derrière, des fesses..."
Je ne trouve rien!
Merci d'avance pour aide précieuse (c'est dans le cadre de mon mémoire!)
Agathe
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-08-2009 07:27
Réponse: Trouver un mot par sa définition de jacques83340, postée le 22-04-2009 à 16:11:13
Bonjour,
Rectal ou anal mais cela ne fait pas bien poétique...
Bon courage
Réponse: Trouver un mot par sa définition de brettdallen, postée le 22-04-2009 à 16:12:19
Bonjour,
Je ne sais pas si cela peut être signifiant dans le texte d'origine, mais "postern" ainsi que "blast" ont un lien avec l'univers militaire(une poterne est une porte dérobée percée dans la muraille d'une fortification, "blast" se rapporte à une explosion impliquant un effet de souffle) . S'agissant d'un soldat, j'imagine que celui-ci participe à un conflit.
Dans "postern blast", le terme "postern" est un nom qui a une valeur d'adjectif. Celui-ci apporte une information sur le lieu et je pense que vous pouvez traduire par "au niveau de/à l'endroit de la poterne". "Lâcher un vent" est peut-être un peu trop familier, cela dépend de l'œuvre.
J'espère avoir apporté de l'eau à votre moulin.
Cordialement.
Réponse: Trouver un mot par sa définition de agathel, postée le 22-04-2009 à 18:46:38
En effet, ce livre est le deuxième tome des mémoires de guerre de Spike Milligan.
Spike Milligan est le co-créateur et principal écrivain des Goon shows, programmes radio anglais. Il a également énormément influencé les Monty Python.
Ces deux grands groupes d'humoristes Anglais sont connus pour leur humour cocasse, parfois déplacé, mais toujours avec respect et subtilité.
Dans ce livre, le ton est très humoristique, il n'y a que cela d'ailleurs, cependant on distingue deux types d'écritures:
Les dialogues: très "crus", nous avons tous une imagine des soldats entre eux, parlant des femmes sans trop de respect, de l'alcool et le tout mélangé à un humour pipi-caca-prout si je peux m'exprimer ainsi. (familier)
Les passages de narration: là sa plume est classique, ses textes sont travaillés, réfléchis. (soutenu)
"I lay awake, dreaming, thinking(...) Suddenly, without warning, 'Strainer' Jones lets off with a thunderous postern blast, he had us all out of the tent in ten seconds flat."
=>J'étais là, allongé, perdu dans mes pensées... Soudain, sans prévenir, Jones 'la passoire' lâcha un vent (poterne/anal/rectal???) tonitruant qui nous fit tous sortir de la tente en dix secondes, montre en main.
Voilà, même en anglais, le terme "postern" signifie une petite porte de derrière/à l'arrière...
Sans pouvoir m'expliquer, je trouve qu'en anglais ça "passe" mais pas en français.
Merci pour votre aide, déjà apportée ou à venir.
Agathe
Réponse: Trouver un mot par sa définition de agathel, postée le 22-04-2009 à 18:48:16
une IMAGE, pardon
Réponse: Trouver un mot par sa définition de brettdallen, postée le 23-04-2009 à 00:07:15
Bonsoir,
"I lay awake, dreaming, thinking(...) Suddenly, without warning, 'Strainer' Jones lets off with a thunderous postern blast, he had us all out of the tent in ten seconds flat."
C'est vrai que quelques problèmes se posent dans cette traduction. Le terme "postern" n'étant pas plus courant en anglais que le terme "poterne" en français, je pense qu'il peut être judicieux de conserver une traduction proche(c'est très discutable, je l'avoue). Quoi qu'il en soit, les sèmes "porte", "arrière"/"dissimulé"/"caché", "fortification" doivent être pris en compte.
Littéralement: "par la poterne", mais cela semble maladroit. "Par l'issue de secours" amène d'autres connotations. "De derrière les fagots" a l'avantage de la cachette mais met en valeur un aspect qualitatif.
Je tente "lâcha/laissa s'échapper de sa poterne/de par son derrière(car le ton, me disiez-vous, était parfois très familier) un pet tonitruant".
Ce n'est pas très satisfaisant, je dois l'avouer, mais l'idée est traduite.
Cordialement.
Réponse: Trouver un mot par sa définition de agathel, postée le 23-04-2009 à 09:34:26
Bonjour!
Je suis allée sur un autre forum de discussion.
On m'a proposé d'emprunter le terme "culier" utilisé par Rabelais pour traduire, ou devrais-je plutôt dire adapter le terme "postern" je perds qques sèmes, mais l'idée de par derrière est présente, et il me semble que c'est le sème le plus important.
lâcha/laissa s'échapper une tonitruante tornade culière, en contexte (Jones "la passoire" + tous les soldats sortent en 10 secondes) cette traduction a du sens.
Vous semble-t-elle correcte?
Un grand merci