<< Apprendre le français || En bas
Message de exprofefl posté le 18-08-2009 à 06:50:28 (S | E | F)
Dans l'extrait «Poule mouillée», qui
Que signifie "coller un malabar dans les cheveux" et comment traduire la phrase en américain? Je comprends les mots "coller" et "malabar" mais pas la phrase toute entière.
-------------------
Modifié par bridg le 18-08-2009 07:18
Réponse: Coller un malabar? de fr, postée le 18-08-2009 à 07:11:16 (S | E)
Bonjour,
"Malabar" est ici à prendre au sens de "chewing-gum" (Malabar est une marque française de chewing-gum, bien connue en France ... si connue qu'elle remplace parfois le nom commun ...)
La phrase n'a alors rien de compliqué ...
Réponse: Coller un malabar? de exprofefl, postée le 18-08-2009 à 07:28:42 (S | E)
Ah, merci beaucoup! J'ai cherché le mot "malabar" même dans le TLF et je n'ai pas trouvé la définition que vous me donnez. C'est bien clair maintenant!
Et merci à bridg, qui a corrigé "se traite de". Il est probable que je pensais à l'expression espagnole "se trata de". Je confonds ces deux langues de temps en temps.
-------------------
Modifié par exprofefl le 18-08-2009 07:30
Réponse: Coller un malabar? de fr, postée le 18-08-2009 à 07:44:45 (S | E)
Oui, en effet, comme dit, c'est une marque ... donc un nom propre et les dictionnaires ne référencent pas forcément les marques, sauf qu'ici c'est une marque qui passe dans l'usage comme un nom commun (mais récemment).
Lien Internet
Un autre exemple plus ancien est 'Frigidaire' qui est une marque de réfrigérateur et qui est utilisé pour n'importe quel réfrigérateur : la plupart des Français ne savent même plus que Frigidaire est une marque et emploient l'un pour l'autre... à tel point que le diminutif de la marque : "frigo" est lui considéré comme un nom commun (car non déposé) et est utilisé par tous les français à la place de réfrigérateur (trop long)
Lien Internet
Lien Internet