Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    in stock - en stock, en magasin

    << Apprendre le français || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    in stock - en stock, en magasin
    Message de krnntp posté le 29-10-2009 à 22:36:14 (S | E | F)

    Bonjour, je voudrais trouver des fidèles traductions de quelqes expressions en anglais qui ont rapport au commerce.

    "In stock" - ça signifie que quelque chose est disponible, jusqu'au bout des ongles figuratifs d'un magasin ou d'une boutique, ou peut-être dans leur entrepôt.

    Est-ce que c'est mieux dire "en stock" ou "en magasin"? Y-a-t-il un cas où l'un est approprié, mais pas l'autre?

    "The store has it in stock." - signifiant que cette chose est "in stock" en ce moment.
    Est-ce que c'est correct de le traduire comme ça:
    "Le magasin (la boutique, le supermarché) l'a en stock."
    "Le magasin (la boutique, le supermarché) l'a en magasin."
    Est-ce que certaines combinaisons sont plus communes, ou mieux que des autres?

    Est-ce que la phrase, "Le magasin l'a en magasin" semblent niais?

    Si vous discutiez un magasin "en ligne", comme alapage.com, quel môt utiliseriez-vous, "le magasin", "la boutique" ou un autre?

    "The store has this item in stock."
    "The store has this product in stock."
    En anglais, "product" ou "item" decrit une des choses dans l'inventoire d'une boutique. C'est à dire, une marchandise.
    Est-ce que c'est correct à dire,
    "Le magasin (la boutique, le supermarché) a cette marchandise en stock."
    "Le magasin (la boutique, le supermarché) a cette marchandise en magasin."
    Utilise-t-on un autre môt dans ce cas?

    J'ai lu que l'on dit, "un article en stock". Cette expression est-elle fixée? Est-ce qu'on peut dire, "un article en magasin", "l'article en stock", "l'article est en stock", "cet article est en stock"? Ou non?

    "The store keeps it in stock." - signifiant que cette chose est d'habitude "in stock", et la boutique fait grand effort s'en aprovisionner tous les jours.
    Est-ce que aucun de ceux-ci sont des fidèles traductions,
    "Le magasin (la boutique, le supermarché) le garde en stock."
    "Le magasin (la boutique, le supermarché) le garde en magasin."
    S'il est OK de dire "garder" en ce cas, quel môt d'"item or product" va bien à côté de ce verbe? ( L'article, la marchandise, les marchandises, ou quelques autres choses? )

    S'il-y-a des autres expressions qui vont mieux, que les Français eux-mêmes veulent utiliser, je voudrais bien les apprendre.

    En anglais, on dit "The store stocks the item", qui veut dire "The store keeps the item in stock", mais peut-être un peu moins fort... il n'y a pas tel sens d'effort sérieux de la part de la boutique.

    Est-ce qu'il y a une expression comme ça en français? J'ai trouvé un verbe "stocker", mais je ne sais pas comment l'utiliser. Il faut être prudent, je sens, car ça ressemble si exactement à l'anglais "to stock", qu'il était de trop tentent de mutiler la langue français.

    Aussi, on dit en anglais "The store carries the item." C'est comme "The store stocks the item", mais sans qualité de jargon commercial. On peut téléphoner à un vendeur de marché, et poser la question "Do you carry lettuces?" Il semblerait peu drôle de lui démander, "Do you stock lettuce" ou "Do you have lettuce in stock", comme si le fermier commande les laitues d'un fournisseur... tous les légumes dans un inventaire.

    Je serais très reconnaissant pour votre aide!

    Merci beaucoup
    krnntp


    Réponse: in stock - en stock, en magasin de ariane6, postée le 29-10-2009 à 23:29:00 (S | E)
    Bonsoir krnntp ,

    Voici une réponse, du moins partielle à vos questions.

    "In stock" - ça signifie que quelque chose est disponible, jusqu'au bout des ongles figuratifs d'un magasin ou d'une boutique, ou peut-être dans leur entrepôt.

    "En stock" est le terme le plus employé, pour désigner un produit disponible à la vente et sans délai, dans une boutique, un magasin, un supermarché, peut-être dans l' entrepôt de la surface de vente.

    - "Ce meuble me plaît. Pouvez-vous le livrer demain matin ?"
    - "Il s'est très bien vendu, je suis désolé, nous ne l'avons pas en stock . Nous avons passé la commande ce matin pour renouveler le stock et nous le recevrons très prochainement dans nos entrepôts."

    Le magasin l'a en magasin ... On peut le dire, vous l'avez compris,...avec le sourire...
    Le magasin l'a en stock : c'est mieux.

    Le supermarché le garde en stock... Sachant qu'un stock doit tourner, le terme "garder" ne sera pas employé pour parler d'un produit habituellement en stock. On dira "Tenir un article, un produit, une marchandise, en stock "

    "Do you stock lettuce" ou "Do you have lettuce in stock"
    - "Vendez-vous des laitues ? Je voudrais 500 laitues, les avez vous en stock ?"

    ... à suivre...

    Si vous discutiez d' un magasin "en ligne", comme alapage.com, quel mot utiliseriez-vous, "le magasin", "la boutique" ou un autre?
    Je dirais qu'Alapage est un commerce en ligne, une boutique en ligne.

    J'ai trouvé un verbe "stocker", mais je ne sais pas comment l'utiliser. Il faut être prudent, je sens, car ça ressemble si exactement à l'anglais "to stock", qu'il était de trop tentant de mutiler la langue française.

    En effet, en tant que verbe, "stocker" a bien le sens d'entreposer des matières, des produits en attendant de les utiliser ou de les mettre en vente.
    Synonymes: emmagasiner, entreposer, mettre en stock.
    Mais il aura souvent, pour un Français, ( hors jargon commercial ) une connotation d'accumulation et signifiera : faire des réserves de quelque chose, rassembler en grande quantité, constituer des stocks de marchandises supérieurs à la demande à des fins spéculatives.
    Stocker du sucre, des vélos, des matières premières.

    Je vous félicite, krnntp, pour votre français !



    Réponse: in stock - en stock, en magasin de laroseo, postée le 29-10-2009 à 23:33:39 (S | E)
    bonjour
    c'est encore sandrine mais la je vais m'exprimer en français plus facile pour moi
    l'expression "en stock" ou "en magasin" est correct dans tous les cas de figure
    nous pouvons dire également "sur stock" ou "disponible sur stock"
    nous employons également le verbe "stocker" pour n'importe quel genre de marchandise
    j'espère que ma réponse tu conviendra
    à bientôt
    sandrine


    Réponse: in stock - en stock, en magasin de brettdallen, postée le 30-10-2009 à 00:12:50 (S | E)
    Bonsoir,
    Le message est long, je le décompose...


    "In stock" - ça signifie que quelque chose est disponible, jusqu'au bout des ongles figuratifs( ? idiomes anglais....) d'un magasin ou d'une boutique, ou peut-être dans leur entrepôt.

    Est-ce que c'est mieux dire "en stock" ou "en magasin"? Y-a-t-il un cas où l'un est approprié, mais pas l'autre?

    "The store has it in stock." - signifiant que cette chose est "in stock" en ce moment.
    Est-ce que c'est correct de le traduire comme ça:
    "Le magasin (la boutique, le supermarché) l'a en stock."OUI
    "Le magasin (la boutique, le supermarché) l'a en magasin."NON(trop maladroit, Awkward!)
    Est-ce que certaines combinaisons sont plus communes, ou mieux que des autres?

    Est-ce que la phrase, "Le magasin l'a en magasin" semblent niais?OUI!

    Simplement et brièvement:
    -"en stock" signifie que l'entreprise qui vend la marchandise en question, a encore un certain nombre de produits à disposition, mais cela ne veut pas dire nécessairement sur place!(on the spot!)(concrètement, cela signifie souvent que d'après l'inventaire des stocks, informatique, en général, ce produit est disponible). Une commande peut alors être nécessaire!
    -"en magasin" signifie "directement sur le lieu de vente".
    Pour bien marquer la différence, je vais vous proposer un exemple:
    J'ai besoin d'un pièce détachée pour automobile, je vais chez un concessionnaire, je demande la pièce en question.
    "-Bonjour, j'aurais besoin de "telle ou telle pièce", l'auriez-vous en stock?"
    (la personne vérifie sur son ordinateur)
    -"Oui, il nous en reste en stock! revenez dans 3 jours"
    (3 jours plus tard)
    -"Bonjour, avez-vous reçue la pièce que vous aviez commandée?"
    -"Oui, nous l'avons en magasin"
    Vous comprenez sûrement que "en stock" veut dire "présent quelque part, dans un site lié à l'entreprise", et que "en magasin" signifie sur le lieu de vente(si la vente se fait en "direct", pas via internet)
    Amicalement.



    Réponse: in stock - en stock, en magasin de brettdallen, postée le 30-10-2009 à 00:38:33 (S | E)
    Bonsoir,
    Suite...

    Si vous discutiez ("parliez d' ")un magasin "en ligne", comme alapage.com, quel môt utiliseriez-vous, "le magasin", "la boutique" ou un autre?("boutique", "magasin" etc, c'est la même chose)

    "The store has this item in stock."
    "The store has this product in stock."
    En anglais, "product" ou "item" decrit une des choses dans l'invento(a)ire d'une boutique. C'est à dire, une marchandise.
    Est-ce que c'est correct à("Est-il correct de") dire,
    "Le magasin (la boutique, le supermarché) a cette marchandise en stock."OUI
    "Le magasin (la boutique, le supermarché) a cette marchandise en magasin."NON
    Utilise-t-on un autre môt dans ce cas?

    J'ai lu que l'on dit, "un article en stock". Cette expression est-elle fixée("fixe")? Est-ce qu'on peut dire, "un article en magasin", "l'article en stock", "l'article est en stock", "cet article est en stock"? Ou non?OUI!

    "The store keeps it in stock." - signifiant que cette chose est d'habitude "in stock", et la boutique fait grand effort s'en aprovisionner tous les jours("le nécessaire pour être approvisionnée régulièrement").
    Est-ce que aucun de ceux-ci sont des fidèles traductions,
    "Le magasin (la boutique, le supermarché) le garde en stock."
    "Le magasin (la boutique, le supermarché) le garde en magasin."
    Oubliez "garder"! "Nous sommes approvisionnés régulièrement.", "Nous avons toujours ce produit en stock." etc etc
    S'il est OK("correct") de dire "garder" en("dans") ce cas, quel môt d'"item or product" va bien à côté de ce verbe? ( L'article, la marchandise, les marchandises, ou quelques autres choses? )
    "Nous avons (presque)toujours ce produit/cet article en stock.")(plus familier, mais plus réel "On s'arrange pour toujours en avoir en stock.")

    S'il-y-a des autres expressions qui vont mieux, que les Français eux-mêmes veulent utiliser, je voudrais bien les apprendre.(Les expressions viennent naturellement, dans la situation, faire l'inventaire, là, n'est pas aisé)

    En anglais, on dit "The store stocks the item", qui veut dire "The store keeps the item in stock", mais peut-être un peu moins fort... il n'y a pas tel sens d'effort sérieux("On a ça.", "Nous faisons ça!", "On vend ça" etc, c'est complexe, là) de la part de la boutique.

    Est-ce qu'il y a une expression comme ça en français? J'ai trouvé un verbe "stocker", mais je ne sais pas comment l'utiliser. Il faut être prudent, je sens, car ça ressemble si exactement("tellement") à l'anglais "to stock", qu'il était de trop tentent("serait tentant de") de mutiler la langue françaisE.

    Aussi, on dit en anglais("En anglais, on dit également") "The store carries the item." C'est comme "The store stocks the item", mais sans qualité de jargon commercial. On peut téléphoner à un vendeur de marché, et poser la question "Do you carry lettuces?" Il semblerait peu drôle de lui démander("Cela ferait bizarre de lui demander"), "Do you stock lettuce" ou "Do you have lettuce in stock", comme si le fermier commande("ait") les laitues d'un fournisseur... tous les légumes dans un inventaire.
    La question est donc simple: "Vous vendez des laitues/de la salade?"
    Vous posiez beaucoup de questions et il est possible que j'en ai oubliées...
    Amicalement.



    Réponse: in stock - en stock, en magasin de anonyme, postée le 30-10-2009 à 09:19:38 (S | E)
    Bonjour,
    Mais est-il vraiment indispensable d'utiliser des mots anglais quand le français convient parfaitement à l'affaire ? "Nous avons cet article en stock" -> Nous avons cet article en rayon ou Nous avons cet article à la vente ou Cet article est (toujours- encore) disponible ..
    Bien à vous tous.



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Apprendre le français

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux