Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    idiome 'en plein air'

    << Apprendre le français || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    idiome 'en plein air'
    Message de krnntp posté le 15-01-2010 à 03:32:25 (S | E | F)

    Bonjour, je parle anglais et je voudrais traduire un idiome que j'y utilise.

    En anglais, "in the open" veut dire dehors, en un espace libre, sans obstacles et sans abri. Le dictionnaire m'a donné "en plein air" comme l'équivalent.

    The rabbit sat in the open
    Le lapin s'asseyait en plein air

    "In the open" = un même endroit. Le lapin est encore là, il ne bouge pas.

    Comment le dire, si le lapin était dans les bois, et alors il sortit des bois à toute vitesse et sauta dans une clairière?

    The rabbit ran out of the woods, into the open

    "Into the open" = deux endroits. On part de son ancien endroit, et puis on entre dans l'espace libre. Comment le dire en français? Utiliser "en plein air" comme l'autre cas, ou utiliser "dans plein air", ou peut-être quelque chose d'autre?

    Le lapin courut des bois en plein air
    Le lapin courut des bois dans plein air
    Le lapin courut des bois dans le plein air
    Le lapin sortit des bois en plein air
    Le lapin sortit des bois dans plein air
    Le lapin sortit des bois dans le plein air
    Le lapin sauta des bois en plein air
    Le lapin sauta des bois dans plein air
    Le lapin sauta des bois dans le plein air

    Quelles phrases sont-elles OK? Quelles sont les mieux? Est-ce qu'il y a une différence de sens entre en, dans, dans avec le? Est-ce qu'il y a quelque chose d'important que j'ai manqué?

    Merci beaucoup de m'aider,

    Best - krnntp


    Réponse: idiome 'en plein air' de bridg, postée le 15-01-2010 à 06:56:52 (S | E)
    Bonjour.
    "En plein air" = dehors (à l'air libre / pas à l'intérieur d'un bâtiment)
    Donc on ne peut pas l'employer dans le contexte que vous nous donnez puisque "les bois" et "la clairière" sont forcement "en plein air".
    Alors comment dire autrement "si le lapin était dans les bois, et alors il sortit des bois à toute vitesse et sauta dans une clairière?"
    Simplement:
    Le lapin sortit des bois à toute vitesse et se réfugia dans une clairière. (idée de vitesse multipliée par 2 -> "à toute vitesse + réfugia)
    Autre chose
    Pour exprimer la notion se sortir d'un endroit en vitesse,on ne "court" pas "des"
    On court ou on court "vers" / on s'échappe
    vous pouvez dire:
    Il sortit du bois en courant à toute vitesse.
    Idem : On ne saute pas "d'un / des" bois.
    On saute d'un pont, d'un mur d'une table d'un rocher ... mais pas d'un lieu.
    A++


    Réponse: idiome 'en plein air' de lucile83, postée le 15-01-2010 à 07:17:21 (S | E)
    Hello,
    Pour traduire l'idée que le lapin est sorti d'un endroit où il pouvait se cacher pour aller dans un endroit moins abrité vous avez l'expression "à découvert".
    Le lapin quitta les bois (en courant/en sautant/à toute vitesse...) et se mit à découvert dans la clairière.

    L'expression peut être employée si le lapin est immobile:
    Le lapin était assis à découvert et mangeait tranquillement.

    Best wishes.



    Réponse: idiome 'en plein air' de krnntp, postée le 15-01-2010 à 11:03:40 (S | E)
    Merci tout le monde!!!

    Bridg, est-ce qu'on peut bondir du bois? Just curious. Il serait agréable de savoir comment dire "to jump out of (something)" en français; maintenant que je sais que je n'ai pas les mots pour le dire, en fait cela me tracasse...

    Il sortit du bois en courant à toute vitesse.
    C'est bon ça... je n'ai pas une bonne maîtrise du participe présent, et je suis heureux de le voir en application pratique.

    Lucile83, à découvert a resolu exactement la problème! J'ai voulu une traduction fidèle pour "the open" , comme aux expressions "in the open" et "into the open". En anglais, "the open" peut signifier dehors, mais aussi un endroit exposé. À découvert est parfait.

    Merci encore!
    krnntp


    Réponse: idiome 'en plein air' de lucile83, postée le 15-01-2010 à 11:30:29 (S | E)
    Hello krnntp,
    "to jump out of (something)" se traduira par "sortir d'un bond (de son lit,du bois,d'une boite etc )
    C'est une construction dans laquelle on traduit la préposition par un verbe et le verbe par un participe présent ou un complément de manière; l'anglais et le français ont la même signification mais les phrases se construisent à l'inverse.
    Exemples:
    he ran out of the room: il sortit de la pièce en courant
    he swam across the river : il traversa la rivière en nageant/ à la nage
    Hope that helps !




    Réponse: idiome 'en plein air' de new2010, postée le 18-01-2010 à 11:54:50 (S | E)
    je pense qu'il ne faut pas traduire " The rabbit sat in the open " de façon littérale par " Le lapin s'asseyait en plein air ". Personnellement, je préférerais :
    Le lapin s'asseyait dans la clairière.


    Réponse: idiome 'en plein air' de anonyme, postée le 19-01-2010 à 16:36:34 (S | E)
    Bonjour krnntp,
    Je n'ai rien à ajouter concernant les aventures de votre sympathique mammifère lagomorphe mais je voudrais éclaircir un point particulier de votre dernier "post" : vous écrivez “je n'ai pas une bonne maîtrise du participe présent” Non, ce n’est pas un participe présent mais un gérondif.

    La distinction est relativement facile : le gérondif est composée d’une forme verbale finissant par “ant” précédée de la préposition “en” [“en marchant”, en mangeant”]. Le participe présent, lui, est ... le participe présent, qu’on apprend dans les tables de conjugaison.

    Leur rôle est différent : si je dis “j’ai vu Jean en traversant la rue” c’est le sujet (moi en l’occurrence) qui fait l’action, qui “voit Jean”, mais si je dis “j’ai vu Jean traversant la rue” c’est le COD (Jean) et non le sujet qui fait l’action de traverser. Remarquez que dans le premier cas nous avons une proposition indépendante et dans le second cas une principale et une subordonnée dont le COD précédent est maintenant le sujet. On pourrait d’ailleurs dire “j’ai vu Jean qui traversait la rue”, c’est équivalent, et nous aurions une principale et une relative.

    Cette construction est parfois importante. Par exemple, en italien où le participe présent est très peu utilisé (quand il existe), si vous dites à un italien “L’ho visto traversando la strada (mot à mot : “je l’ai vu traversant la route”) il comprendra “je l’ai vu en traversant la route”, car le gérondif italien ressemble comme deux gouttes d’eau à notre participe présent. C'est d'ailleurs une faute très répandue chez les "apprenants". Et vous devriez dire “l’ho visto che traversava la strada” (mot à mot : je l’ai vu qui traversait la route”, seule façon de dire que c’est vous qui l’avez vu et c’est lui qui traversait. Bien sûr vous pouvez aussi utiliser notre gallicisme “en train de” (“je l’ai vu en train de traverser la route”)

    Bonne soirée.


    Réponse: idiome 'en plein air' de krnntp, postée le 21-01-2010 à 08:58:48 (S | E)
    Merci de m'expliquer le gerondif. Je plaide incoupable non coupable - je suis victime innocente de ma propre ignorance.

    Quand je cherchais "comment décrire ces mots terminés par -ant", je suis allé aux tables de conjugaison chez www.wordreference.com:

    Lien Internet


    Là, en erreur j'ai adopté le nom "participe présent" pour toutes les formes -ant.

    Je devrais réviser la conjugaison des verbes, je pense,

    Merci - krnntp

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 21-01-2010 11:23



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Apprendre le français

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux