<< Apprendre le français || En bas
Message de notrepere posté le 22-05-2010 à 05:47:30 (S | E | F)
Bonjour à tous!
Quelle est la différence entre 'en revenant à' et 'en revenant de'? Je comprends assez bien la différence du sens entre les deux, mais comment emploie-t-on les deux? Par exemple:
Dans l'exercice que je viens de compléter:
J'irai au cinéma en revenant du stade.
Est-ce que je peux dire:
J'irai au cinéma en revenant au stade?
Pourquoi ou pourquoi pas? Pourriez-vous me donner des autres exemples?
Merci d'avance!
-------------------
Modifié par notrepere le 22-05-2010 19:36
Réponse: En revenant de clairefr, postée le 22-05-2010 à 07:09:32 (S | E)
Bonjour notrepere,
Une ébauche d'explication :
J'irai au cinéma en revenant du stade.
La personne qui dit ça prévoit d'aller au cinéma lors d'un trajet stade -> maison
J'irai au cinéma en revenant au stade.
La personne qui dit ça prévoit d'aller au cinéma lors d'un trajet ? -> stade.
Elle est déjà allée au stade auparavant puisqu'elle dit "en revenant" et non pas "en allant".
Elle pourrait dire aussi "en retournant au stade"
C'est une explication intuitive, j'espère que tu comprendras.
Bonne journée.
Claire
PS : On dit plutôt "Merci d'avance ! "
Réponse: En revenant de bridg, postée le 22-05-2010 à 07:46:29 (S | E)
Bonjour.
C'est le même principe qu'ici:
Lien Internet
Le verbe change mais les prépositions gardent ler fonction
Cordialement.
Réponse: En revenant de lucile83, postée le 22-05-2010 à 20:57:54 (S | E)
Bonjour,
J'irai au cinéma en revenant du stade. ...cette phrase est correcte
J'irai au cinéma en revenant au stade. ...cela paraît bizarre;il vaudrait mieux dire:
J'irai au cinéma en retournant au stade.
Cordialement.
Réponse: En revenant de notrepere, postée le 22-05-2010 à 21:05:55 (S | E)
Merci pour vos explications.
Je pense que c'est la traduction en anglais qui me confondre.
I will go to the cinema by returning from the stadium?
After returning from the stadium, I will go to the cinema?
I think once I understand that, it will make sense why one choice is better than the other. The first (literal) translation doesn't really make any sense to me in English.
I do understand the initial choice:
Je comprends le premier choix:
J'irai à
Je vais à
Je suis allé à
Toujours 'à' n'est-ce pas?
Je (re)viens de
Je (re)viendrai de
Je suis (re)venu de
Toujours 'de' n'est-ce pas?
C'est le verbe qui indique le choix correct, n'est-ce pas?
Il me semble que pour la plupart on choisit 'en revenant de' et pas 'en revenant à'. C'est vrai?
Réponse: En revenant de whims, postée le 22-05-2010 à 21:26:02 (S | E)
C'est vrai que dans le langage courant, on dit plus souvent "en revenant de".
Mais, pour une ville par exemple, on peut dire : "En revenant à".
ex : "En revenant à Londres j'ai retrouvé toutes les sensations qui me plaisaient tant".
Pour la traduction, je pense que :
"J'irai au cinéma en revenant au stade."
se traduit plutôt par
"I will go to the cinema by returning
mais je ne suis pas experte en anglais.
C'est vrai que le sens de cette phrase est un peu bizarre. La personne veut aller au stade (elle veut retourner au stade) mais elle veut aller au cinéma avant.
En fait ce qui choque dans cet exemple c'est les actions choisies "aller au cinéma" et "aller au stade" car un film au cinéma c'est long, ce n'est pas quelque chose que l'on peut faire en chemin.
Par contre on peut très bien dire :
"Je prendrai du pain en revenant."
Je pense qu'on dira "en revenant de" ou "en revenant".
Et que "en revenant à" est plus souvent remplacer par "en retournant à".
Je ne sais pas si ça vous aide.
-------------------
Modifié par lucile83 le 22-05-2010 21:47
Réponse: En revenant de lucile83, postée le 22-05-2010 à 21:46:28 (S | E)
Bonjour notrepere,
J'irai au cinéma en revenant du stade. = I'll go to the cinema on my way back from the stadium
J'irai au cinéma en revenant au stade. = I'll go to the cinema on my way back to the stadium (from Point P)
=
J'irai au cinéma en retournant au stade. = I'll go to the cinema on my way back to the stadium (from Point P)
J'espère que c'est plus clair.
whims: une erreur de préposition que j'ai corrigée. Vous avez raison pour le sens général des phrases; un exemple avec du pain aurait été plus plausible.
J'achéterai le pain en revenant du stade = I'll buy bread on my way back from the stadium
J'achéterai le pain en retournant au stade = I'll buy bread on my way back to the stadium
Réponse: En revenant de gerondif, postée le 23-05-2010 à 00:25:14 (S | E)
Hello, notrepère
Lucile has said it all, we have the same translation."from" for the origin, "to" for the direction where you go.
"by" indicates a means of action and would not fit here
He tries to forget his bereavement by going to the cinema.
If the cinema is along the way as you come back:
I will go to the movies on my way back from the stadium.
I will go to the movies when I come back from the stadium.
The French often use "au" in a wrong way.
When I was young and illiterate, I used to say: "j'vais au coiffeur!" instead of :je vais chez le coiffeur.
The typical French correction from wise teachers was:
"On mène la vache au taureau mais on va chez le coiffeur, chez le boucher!!"
Our mistake came from the fact that we use au for a shop and chez for the name of the owner:
Je vais à la poste,au bureau de poste, chez le boucher ( to the butcher's)
with the 's of course
By the way, about your sentence: Je pense que c'est la traduction en anglais qui me confondre. /qui me fait confondre, qui m'induit en erreur (or as a French joke but not to be learnt as it is quite wrong, qui m'enduit d'erreur!)
Réponse: En revenant de notrepere, postée le 23-05-2010 à 17:13:15 (S | E)
Merci à tous. I am used to translating -ant as -ing in English and I just couldn't figure this one out! In this case, the translation is different. Now it makes sense after lucile83 offered her translation. Maintenant, ce problème ne me fait pas confondre ni m'induit en erreur ni m'enduit d'erreur. Je suis sûr que je me rappeler seulement l'expression qui est fausse, grâce à Gérondif.
-------------------
Modifié par lucile83 le 23-05-2010 22:20
Réponse: En revenant de gerondif, postée le 23-05-2010 à 19:37:42 (S | E)
Je suis sûr que je vais me rappeler seulement l'expression qui est fausse, grâce à Gérondif./ je suis sûr de me rappeler seulement l'expression qui est fausse. Je crains de ne me rappeler que l'expression qui est fausse. (pour renforcer votre pratique de l'infinitif)
J'espère bien !
Beaucoup de français mélangent : se souvenir DE quelque chose et se rappeler * quelque chose, mais pas notre père !!
Réponse: En revenant de tiboule, postée le 23-05-2010 à 22:44:21 (S | E)
" pour en revenir au sujet" lol
venir d'un endroit mais " en revenir à quelque chose"
voilà c'est dit
<< Apprendre le français