Cours gratuits > Forum > Apprendre le français || En bas
Message de danielbelfast posté le 08-11-2011 à 22:29:00 (S | E | F)
Bonjour tout le monde
Je suis un anglais et j'apprends le français à l'université. J'essaie de traduire les phrases ci-dessous de l'anglais vers le français...
I had been waiting all day for the letter to arrive.
et aussi...
I sat by the door, waiting to hear the post-man's steps coming up the pavement and to hear the neighbour's dog barking.
Voici mes traductions...
J'avais attendu l'arrivée de la lettre toute la journée(???)
et
Je m'assis à la porte, attendant pour entendre les pas du facteur montant le trottoir et entendre l'aboiement de chien du voisin (???)
Est-ce qu'il y a quelqu'un qui pourrait m'aider?...la grammaire est ma faiblesse !
Merci, D
-------------------
Modifié par bridg le 09-11-2011 07:50
Réponse: deux phrases traduites de dolfine56, postée le 08-11-2011 à 22:45:52 (S | E)
Bonsoir,
Je dirais:
j'avais attendu ,toute la journée,que la lettre arrive .
mais votre phrase est correcte!
Je m'assis à la porte,guettant les pas du facteur montant le trottoir et les aboiements du chien du voisin.
good luck.
Réponse: deux phrases traduites de danielbelfast, postée le 08-11-2011 à 23:06:48 (S | E)
Ah merci beaucoup Dolfine!
Et c'est vrai que l'on peut utilisr le verbe "guetter" pour exprimer l'attente d'un bruit?
Merci encore!
Réponse: deux phrases traduites de brettdallen, postée le 09-11-2011 à 01:50:07 (S | E)
Bonsoir,
D'ordinaire le verbe "guetter" est proche de "surveiller" et implique une "surveillance visuel", mais ce verbe peut facilement être associé à des sons. Ici, il n'y a aucune ambiguité dans la mesure où il s'agit de "pas", donc du bruit que font les pieds quand ils touchent le sol. C'est un bon choix de traduction.
Amicalement.
Réponse: deux phrases traduites de headway, postée le 09-11-2011 à 09:02:29 (S | E)
Bonjour,
Il me semble que "waiting to hear" implique une notion d'impatience.
J'aurais dit quelque chose comme: J'avais hâte d'entendre les pas du facteur sur le trottoir et le chien des voisins aboyer.
Je vais réfléchir encore
Headway.
-------------------
Modifié par headway le 09-11-2011 09:27
Re-bonjour,
J'étais assis(-e) près de la porte, guettant impatiemment les pas du facteur sur le trottoir et l'aboiement du chien des voisins.
Réponse: deux phrases traduites de blakkshadow, postée le 10-11-2011 à 11:31:00 (S | E)
je crois qu'il sera mieux de conduire le sens du texte,et je propose ceci..j'attendait la lettre toute la journée. J'assis à la porte,en attendant l'arrivé du facteur et d'entendre les aboiements de chen du voisin. (de toute façon,i stand corrected...prior suggestions and critisms are welcome).
Réponse: deux phrases traduites de lucile83, postée le 10-11-2011 à 12:46:52 (S | E)
Bonjour danielbelfast,
I sat by the door, waiting to hear the post-man's steps coming up the pavement and to hear the neighbour's dog barking.
Je dirais:
Je m'assis près de la porte, guettant les bruits de pas du facteur se rapprochant sur le trottoir et les aboiements du chien d'à côté.
by : près de
waiting : guetter (ce qui inclut l'idèe d'impatience ou de concentration,sinon on dirait attendre )
come up : s'approcher,se rapprocher
neighbour : voisin ...d'à côté
Cours gratuits > Forum > Apprendre le français