CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de rina posté le 2004-08-20 21:47:17 (S | E | F | I)
Langage familier, argot = colloquialism, slang
Voici la traduction de quelques mots d’argot français.
Une bicoque = shack, dump
Cancan, potin = piece of gossip, din, racket
Casser le pieds à qn = to bore sb stiff
Une gonzesse = bird, chick
Un machin = thingummyjig, thingamajig
Un mec = bloke, guy
Une minette = dollybird, chick
Nunuche = namby-pampy
Un pote = mate, pal, chum, buddy
Une prise de bec = row, set-to
A vous d’en proposer !
Attention : la vulgarité est interdite…
Langage familier, argot = colloquialism, slang
Voici la traduction de quelques mots d’argot français.
Une bicoque = shack, dump
Cancan, potin = piece of gossip, din, racket
Casser le pieds à qn = to bore sb stiff
Une gonzesse = bird, chick
Un machin = thingummyjig, thingamajig
Un mec = bloke, guy
Une minette = dollybird, chick
Nunuche = namby-pampy
Un pote = mate, pal, chum, buddy
Une prise de bec = row, set-to
A vous d’en proposer !
Attention : la vulgarité est interdite…
Réponse: re:Langage familier, argot de bridg, postée le 2004-08-22 08:15:57 (S | E)

DOGGONE IT!= sapristi!
FOR CRYING OUT LOUD!= bon sang!
BY GEORGE! = nom d'un chien!
FOR GODNESS'S SAKE != nom de nom!
GREAT GUNS! = bigre!
HELL! = la barbe!
HONEST TO GOD! = juré, craché!
I'LL DAMNED IF...! = que le diable m'emporte si ...!
I'LL BE HANGED IF ...! = je veux bien être pendu si ...!
GODNESS! = fichtre!
FOR THE LOVE OF MIKE! = pour l'amour du ciel !=FOR HEAVEN SAKE!
BIG DEAL!= et après !
la suite à plus tard
Réponse: re:Langage familier, argot de mitoons, postée le 2004-08-29 16:01:09 (S | E)
to fancy: kiffer
a quid: a pound
it's crap: c'est nul
get lost: va te faire voir
it's up to you: c'est comme tu veux
To be fed up of: en avoir marre de
Réponse: re:Langage familier, argot de pj, postée le 2004-08-31 10:52:21 (S | E)
Lexical features: non-standard synonyms are more often used in place of the neutral lexis of standard French, so for example 'bagnole' would be chosen instead of 'voiture', 'bouquin' rather than 'livre', 'pinard' rather than 'vin' and 'bouffer' rather than 'manger'. Many standard words are abbreviated, the word 'appartement' is shortened to 'appart', 'sympathique' becomes 'sympa' for example. 'Sympa' is often qualified by an intensifier such as 'vachement' but it may also be stressed by the use of a suffix such as 'hyper' or 'super'. Other suffixes are also characteristic of 'français familier', and these too may be added to abbreviated forms. A common suffix like 'oche' is added to the abbreviated form of 'télé' for instance, to form 'téloche'. Words may be borrowings, both from other varieties of French, such as 'pieu' for 'lit' which is borrowed from 'argot' or from other languages such as 'le look' for 'l'image' or 'le hard' for heavy metal music, which are borrowed from English. You can see from these two examples that the meaning of the borrowed word might not be the same as it is in the language from which it originated. These borrowed words can also be altered, by abbreviation, as is the case for the borrowed English word 'pullover', which is abbreviated to 'pull'. Alteration by suffixation causes the borrowing 'look', a noun, to be transformed into the qualifier 'looké'.
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET