Aide/Belfast
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de poulpouille posté le 02-11-2017 à 12:14:07 (S | E | F)
Bonjour,
je dois traduire un texte anglais en français mais une phrase me pose problème:
"Dynamic Belfast has put its troubled past behind it and is a city transformed, its streets packed with buzzing bars and great stories, while the coastline beyound boasts spectacular scenery and plenty of great divisions".
Voilà ma tentative:
Le dynamique Belfast a mis son passé agité derrière lui et est une ville transformée, ses villes pleines de bars bourdonnants et de belles/grandes histoires, pendant que le littoral derrière comprend/se vante de paysages spectaculaires et est plein de distractions.
-------------------
Modifié par lucile83 le 02-11-2017 12:15
Réponse : Aide/Belfast de here4u, postée le 02-11-2017 à 12:47:19 (S | E)
Hello !
"Dynamic Belfast has put its troubled past behind it and is a city transformed, its streets packed with buzzing bars and great stories, while the coastline beyound boasts spectacular scenery and plenty of great divisions".
Voilà ma tentative:
Le dynamique Belfast a mis son passé agité derrière lui et est une ville transformée, changer la ponctuation !) ses villes pleines de bars bourdonnants et("packed with" s'applique aux deux!... la traduction n'est pas claire...) de belles/grandes (il faut choisir!) histoires, pendant que le littoral derrière comprend/se vante (idem!) de paysages spectaculaires et est plein de distractions. (Diable! C'est de l'interprétation (et un beau contre-sens ... Voir, d'après le contexte et l'Histoire de quelles "divisions" il peut bien s'agir ! ...)
Amusant ... pour moi, Belfast était au féminin en français !
Réponse : Aide/Belfast de gerondif, postée le 02-11-2017 à 12:54:42 (S | E)
Bonjour,
On parle souvent d'une ville au féminin.
"Dynamic Belfast has put its troubled past behind it and is a city transformed, its streets packed with buzzing bars and great stories, while the coastline beyoundbeyond boasts spectacular scenery and plenty of great divisions".
Le vrai texte:
“Dynamic Belfast has put its troubled past behind it and is a city transformed. Its streets are packed with buzzing bars and great stories. The coastline beyond boasts spectacular scenery and plenty of great diversions.
Voilà ma tentative:
Le dynamique Belfast a mis son passé agité derrière lui et est une ville transformée, ses villes pleines de bars bourdonnants et de belles/grandes histoires, pendant que le littoral derrière comprend/se vante de paysages spectaculaires et est plein de distractions.
J'aurais dit:
Belfast, ville dynamique / la dynamique (ville de) Belfast / a mis derrière elle son passé agité et est (à présent) une ville transformée aux rues bourrées de bars bruyants (si on veut se lancer dans l'improvisation ou améliorer le texte, ce que ne doit pas faire un traducteur normalement, on pourrait parler de bars vociférants, ou d'un brouhaha de bars, mais ce n'est pas facile de dire de façon courte que de ces bars s'échappaient des flots de paroles... à moins que buzzing ne fasse référence à leur fréquentation, leur succès, auquel cas on pourrait dire des bars ...plein de vie, débordant d'activité; L'image est facile à concevoir mais moins à écrire) et de splendides histoires,tandis que le littoral arbore fièrement / s'enorgueillit de paysages spectaculaires et d'un grand nombre de distractions somptueuses.
J'ai souvenir d'avoir voulu visiter le centre ville de Belfast à moto au début des années 80.On n'avait pas le droit de se garer hors des parkings légaux grillagés, sinon, votre moto était prise pour une bombe, et on était fouillés à l'entrée des rues piétonnes par l'armée et on passait sous un portique .....
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais