Correction/ Oral
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de pluto27 posté le 27-11-2017 à 23:00:02 (S | E | F)
Bonjour,
passant en oral d'anglais dans quelques jours, j'aurais aimé savoir si le texte rédigé ci-dessous était correctement rédigé et s'il ne l'était pas quelles en seraient les erreurs.
Merci d'avance.
Cordialement
Hi everyone, i’m Clement for the EPASpaceAgency. I’m here at the premises of Jet Propulsion Laboratory in California. I just return of an interview extremely interesting with the director of the Cassini Huygens mission Earl Maize. I receveid form him a source of information about the course of the mission and his end. The first thing of which i can tell you is that Cassini Huygens mission is a total succes. It’s a major advance for the scientific world and for knowledge of the world surround humanity. Indeed Cassini has discovered a lot of characteristic concerning Saturn’s rings, his athmosphere, his satellites, his composition and more during his journey of 13 years through outer space. But I dont want to say too much because the Cassini Huygens mission will be the subject of our Special Emission of Monday. C’était Clement renvoize for EPASpaceAgency thank you.
-------------------
Modifié par lucile83 le 27-11-2017 23:13
Réponse : Correction/ Oral de gerondif, postée le 28-11-2017 à 16:25:30 (S | E)
Bonjour,
Il y a du français traduit mot-mot qui ne passe pas en anglais.
erreurs en bleu, suggestions en vert
Hi everyone, i(toujours en majuscule pour dire je)’m Clement for the EPA Space Agency. I’m here at (ou on) the premises of Jet Propulsion Laboratory in California. I just return of (ouah! un speldide exemple de français traduit: of signifie en gros appartenant à et nonpas provenant de, utilisez come back et from au prsent perfect avec just)an interview extremely interesting (ordre des mots français; L'adjectif épithète se place devant le nom)with (je mettrais le nom ici, le titre est un peu long) the director of the Cassini Huygens mission Earl Maize. I receveidorthographe) form from him a source of information about the course of the mission and his end (si la fin, le but final appartient à la mission , c'est its. end n'es pas forcément le meilleur choix). The first thing of which i can tell you(français traduit, c'est bien faux. gardez tell you, construisez le avec sa préposition about que vous laisserez derrière en sous-entendant which) is that Cassini Huygens mission is a total succes(orthographe). It’s a major advance for the scientific world and for knowledge of the world surround humanity(français traduit. surround devrait être en ing, et vous parlez de humanity ou de human race ?). Indeed Cassini has discovered a lot of characteristic(pluriel) concerning Saturn’s rings, his(Saturne est un objet, pas un humain) athmosphere, his satellites, his composition and more during his journey of 13 years through outer space. But I dont(orthographe) want to say too much because the Cassini Huygens mission will be the subject of our Special Emission(broadcast) of Monday (faites un mot compoé comme dans the Sunday-night-film). C’était (en français exprès ?) Clement renvoize for EPA Space Agency thank you.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais