Déclinaisons/to let
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de kyacy posté le 30-01-2018 à 17:07:12 (S | E | F)
Bonjour,
Je viens vers vous pour les besoins des paroles d'une de mes chansons, j'ai besoin de vérifier la validité grammaticale et le sens choisi de ces tournures de phrases (l'idée est indiquée pour chaque tournure) :
- Let me feel beauty in my heart : l'idée choisie est en quelque sorte de déposer de la beauté dans mon cœur pour pouvoir la ressentir, une alternative dont je ne suis absolument pas sûr serait "let's fill beauty in my heart"
- Let me feel beauty from my heart : l'idée choisie est de permettre au cœur de transmettre la beauté qu'il a déjà en lui.
- Let me feel beauty through my heart : ici l'idée est que la beauté transperce le cœur.
Egalement je m'interroge sur le sens et la validité de :
Let me alive (Prends moi en vie???)
Get me alive (fais moi vivre???)
Que je souhaite utiliser plutôt que keep me alive
Enfin si la forme grammaticale est erronée est-ce que le sens survit?
Bien cordialement,
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-01-2018 23:25
Réponse : Déclinaisons/to let de originaloldman, postée le 31-01-2018 à 04:18:17 (S | E)
Hello,
Les trois premières phrases que vous avez proposées marchent plutôt bien, surtout dans une chanson.
Le mot "alive" est un adjectif, alors pour vos deux dernières phrases il vous faudra le verbe "to live."
Pour la phrase "prends-moi en vie" je crois que vous cherchez le mot "to take," "to let" veut dire "laisser."
J'espère que ça vous aidera, si vous avez d'autres questions n'hésitez pas à nous les poser
-------------------
Modifié par lucile83 le 31-01-2018 08:15
Réponse : Déclinaisons/to let de kyacy, postée le 02-02-2018 à 21:28:30 (S | E)
Merci!
Je n'ai pas compris votre conseil concernant l'adjectif "alive" à remplacer par le verbe to live....
effectivement "take me alive" a été mon premier choix, comme l'expression se répète à 4 reprises je souhaite la faire évoluer,
entre "keep me alive" / "make me alive" (garder, rendre)
et finir par "get me alive" ou "get me live" qui me semblent revêtir un sens plus général (faire)
Réponse : Déclinaisons/to let de originaloldman, postée le 03-02-2018 à 00:40:53 (S | E)
Hello
"Take me alive" est correct, ça correspond à "prends-moi en vie"
"Keep me alive" est correct aussi, ça correspond à "garde-moi en vie"
"Get me to live," ça donne l'impression qu'on essaie de vous convaincre de vivre.
Selon moi, "make me live" est la phrase la plus neutre, signifiant plus ou moins "fais-moi vivre."
Réponse : Déclinaisons/to let de dsmith, postée le 03-02-2018 à 01:15:06 (S | E)
Bonjour,
let's fill beauty in my heart...ne marche pas...you don't fill beauty in something. Tu peux remplir quelque chose avec la beauté. let's fill my heart with beauty.
Let me feel beauty from my heart...hmmm...plutôt Let me feel beauty come from my heart
Let me feel beauty through my heart - oui ça marche.
on ressent avec le coeur.
let me alive -> NO
let me live -> laisser moi vivre
Get me alive -> hmmm no. Get me to live -> me pousser à vivre / M'aider à vivre
Make me alive -> un peu mieux
bring me to life
make me be alive
convince me to be alive
Let's be alive
I want to be alive
keep me alive
J'espère que ça vous aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais