Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Lettre de motivation] votre avis

    Cours gratuits > Forum > Apprendre le français || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Lettre de motivation] votre avis
    Message de mayd posté le 19-05-2018 à 14:51:04 (S | E | F)
    Bonjour,

    Pouvez-bous me donner votre avis sur cette lettre de motivation ? je postule pour un master et le français n'et pas ma première langue.

    Merci.

    Madame, Monsieur

    Je me permets de vous soumettre ma candidature au Master 2 professionnel Traduction et Terminologie Juridiques et Financières dispensé par l’université Sorbonne Nouvelle – Paris 3.
    Actuellement en Master 1 Systèmes d’Information Multilingues Ingénierie Linguistique et Traduction à l'Université Lumière Lyon 2, que je devrais finir à la fin du mois en cours, l’occasion m’a été donnée, au travers de cette formation, d’approfondir mes connaissances dans la traduction en langue espagnole et anglaise, notamment dans le domaine technique et commercial.
    Particulièrement intéressé par la traduction juridique et financière, j’ai profité de mon année académique à l’université Paris Nanterre pour me forger une expérience dans ce domaine. J’ai notamment pu suivre un cours intitulé « traduction spécialisée », dont l’objectif était d’apprendre la traduction de textes économiques et juridiques (combinaison anglais - français).
    Mon expérience professionnelle dans ce domaine m’a aussi beaucoup aidé. Je me suis toujours pleinement impliqué dans mon travail. En charge de la traduction de divers documents administratifs en trois langues (français - anglais - espagnol), j'ai su faire preuve de rigueur et de discipline dans chaque mission qui m'a été confiée, notamment la traduction de documents administratifs et juridiques.
    Le Master 2 à l’université Paris Nanterre (M2 Traduction Juridique et Économique) n’intégrant pas la langue espagnole dans son cursus (ma première langue), j’ai souhaité postuler à l’université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 l’année précédente. Malheureusement, le délai de dépôt des dossiers a expiré bien avant que je puisse le constituer. Je me suis donc inscris pour un autre Master (SIMIL-TRA à l’université Lyon 2) en attendant que je puisse déposer mon dossier de candidature cette année.
    J'ai choisi plus particulièrement l'université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 pour sa réputation enviable non seulement en France mais aussi à l'étranger, et pour l'importance qu'elle accorde au domaine de la traduction et des langues en général.
    Dans cette attente, je demeure à votre disposition pour tout complément d'information. Je vous prie de croire Madame, Monsieur, en l'assurance de mes respectueuses salutations.


    Réponse : [Lettre de motivation] votre avis de jij33, postée le 20-05-2018 à 08:37:59 (S | E)
    Bonjour

    Pouvez-bous me donner votre avis sur cette lettre de motivation ? Je postule pour un master et le français n'et est pas ma première langue.
    Merci.


    Madame, Monsieur

    Je (on évite généralement de commencer une lettre par "je") me permets de vous soumettre ma candidature au Master 2 professionnel Traduction et Terminologie Juridiques et Financières dispensé par l’université Sorbonne Nouvelle – Paris 3.
    Actuellement en Master 1 Systèmes d’Information Multilingues Ingénierie Linguistique et Traduction à l'Université Lumière Lyon 2, que je devrais (ce conditionnel montre un certain manque d'assurance : à supprimer) finir (au futur proche) à la fin du mois en cours, l’occasion m’a été donnée, au travers de (un peu lourd et maladroit : autre préposition) cette formation, d’approfondir mes connaissances dans la traduction en langue (pluriel ici, puisque vous citez ensuite deux langues) espagnole et anglaise, notamment dans le domaine technique et commercial.
    Particulièrement intéressé par la traduction juridique et financière, j’ai profité de mon année académique à l’université Paris Nanterre pour me forger une expérience dans ce domaine. J’ai notamment pu suivre un cours intitulé « traduction spécialisée », dont l’objectif était d’apprendre la traduction de textes économiques et juridiques (combinaison anglais - français).
    Mon expérience professionnelle dans ce domaine m’a aussi beaucoup aidé. Je me suis toujours pleinement impliqué dans mon travail. En charge de la traduction de divers documents administratifs en trois langues (français - anglais - espagnol), j'ai su faire preuve de rigueur et de discipline dans chaque mission qui m'a été confiée, notamment la traduction de documents administratifs et juridiques.
    Le Master 2 à l’université Paris Nanterre (M2 Traduction Juridique et Économique) n’intégrant pas la langue espagnole (supprimer la répétition en remplaçant par "l'espagnol") dans son cursus (ma première langue) (entre deux virgules, sans parenthèses, après "l'espagnol"), j’ai souhaité postuler à l’université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 l’année précédente. Malheureusement, le délai de dépôt des dossiers a expiré bien avant que je puisse le constituer. Je me suis donc inscris (orthographe) pour un autre Master (SIMIL-TRA à l’université Lyon 2) en attendant que je puisse (alléger en remplaçant par l'infinitif précédé d'une préposition) déposer mon dossier de candidature cette année.
    J'ai choisi plus particulièrement l'université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 pour sa réputation enviable (mieux : excellente, placé avant réputation) non seulement en France mais aussi à l'étranger, et pour l'importance qu'elle accorde au domaine de la traduction et des langues en général.
    Dans cette attente, je demeure à votre disposition pour tout complément d'information. Je vous prie de croire Madame, Monsieur, en l'assurance de mes respectueuses salutations. Voir des formules de politesse plus standard dans ce Lien internet


    Merci de présenter votre correction pour vérification : c'est ainsi que fonctionne le forum de français.
    Bon dimanche.



    Réponse : [Lettre de motivation] votre avis de mayd, postée le 20-05-2018 à 21:05:16 (S | E)
    Merci
    Je vais la corriger.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Apprendre le français

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux