Traduction/inondation
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de floriandx posté le 22-08-2018 à 17:18:20 (S | E | F)
Bonjour
j'ai une question concernant une phrase :
''Avec toutes ces inondations il se pourrait qu'ils aient dû faire repeindre leur maison. ''
Pour la traduction j'ai proposé :
'' It is likely that they had had make repaint their house with all those floods. ''
Est-ce correct ?
merci d'avance pour votre réponse
-------------------
Modifié par lucile83 le 22-08-2018 21:39
Réponse : Traduction/inondation de gerondif, postée le 23-08-2018 à 07:50:59 (S | E)
Bonjour
Pour faire faire, on trouve.
1) Le complément fait l'action.
I make the pupils work.
He had maDe the pupils work.
2) Le complément subit l'action.
I had the house repainted.
I got him killed.
Donc ici:
With all that flooding, they may well have to have had their house repainted.
Réponse : Traduction/inondation de floriandx, postée le 23-08-2018 à 22:47:42 (S | E)
Réponse : Traduction/inondation de floriandx, postée le 23-08-2018 à 23:05:13 (S | E)
D'ailleurs j'ai trouvé sur le site les structures dont vous m'avez parlé, et il y en a notamment une qui dit (et qui est celle dont on a besoin pour traduire la phrase ici) :
" FAIRE FAIRE ' avec un sens passif : To get/ have something done = to get/ have + objet + participe passé
- My parents got/ had the living room repainted = Mes parents ont fait repeindre la salle de séjour.
- They had a new school built. = Ils ont fait construire une nouvelle école. "
Mais donc je ne comprends pas car mon professeur avait proposé comme traduction :
" With all those floods, they might have had to have their house repainted. "
Et donc on voit bien que la construction qu'a utilisé mon professeur ne correspond pas du tout à la structure du site et que vous m'avez montré, qu'a-t-il fait ? Pourquoi votre correction et celle de mon professeur diffèrent-elles ? Quelle est la différence ?
Merci d'avance pour votre réponse.
Réponse : Traduction/inondation de gerondif, postée le 24-08-2018 à 00:13:27 (S | E)
Bonjour
En fait, je préfère celle de votre prof qui est plus correcte. La mienne est bancale : il se peut bien qu'ils aient été obligés de faire repeindre leur maison.
Réponse : Traduction/inondation de floriandx, postée le 24-08-2018 à 01:44:23 (S | E)
D'accord merci, mais le problème c'est que cette phrase est assez riche grammaticalement je trouve et donc j'ai du mal à identifier les différents éléments pour comprendre sa construction:
il se pourrait qu'ils aient dû faire repeindre leur maison = they might have had to have their house repainted
- "il se pourrait qu'ils aient " = " they might have " ?
- " dû " = (participe passé de "devoir", or en anglais "devoir" = have to , et "have" est irrégulier, donc son participe passé est "had", donc "dû"= had to ?
- " repeindre leur maison " = have their house repainted (car ici on retrouve bien notre structure pour traduire "FAIRE FAIRE" avec un sens passif : To have something done = to have + objet + participe passé ?
Est-ce que mon raisonnement et mon découpage sont corrects ?
Merci d'avance pour votre réponse
-------------------
Modifié par lucile83 le 24-08-2018 07:56
Réponse : Traduction/inondation de gerondif, postée le 24-08-2018 à 11:03:26 (S | E)
Bonjour
Il se peut que je vienne: une chance sur deux : I may come.
Il se pourrait que je vinsse : une chance sur quatre : I might come.
Il se pourrait que j'aie terminé à midi: I might have finished at twelve.
il se pourrait : they might
il se pourrait qu'ils aient dû : they might have had to, they might have been forced to, they might have been compelled to
faire repeindre leur maison = have their house repainted
Réponse : Traduction/inondation de floriandx, postée le 24-08-2018 à 19:08:54 (S | E)
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais