Correction/textes BD
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de melia posté le 22-08-2018 à 21:20:28 (S | E | F)
Bonjour,
Je réalise des bandes dessinées humoristiques sur la vie de Chopin que je souhaite traduire en anglais. Voici les liens vers les planches ainsi que mes traductions.
Serait-il possible d'y jeter un coup d'œil pour me corriger ?
Merci de votre aide.
BD1 :
Lien internet
texte original :
Paris Février 1848 : Après six années d’absence sur scène, le facteur de piano Camille Pleyel tente de persuader Frédéric Chopin de donner un concert public.
- il faut vous produire en public Fédéric. les parisiens vous réclament.
- les parisiens peuvent bien encore attendre... je ne veux pas de concert.
- vous n’aurez à vous occuper de rien si ce n’est de vous asseoir et jouer !
- non. je déteste jouer en public.
- le public sera choisi. vos yeux ne rencontreront que des visages familiers.
vos amis Alard et Franchomme pourraient jouer avec vous.
- inutile d’insister... vous savez bien que je me laisse difficilement convaincre.
- j’ai toute la nuit pour vous faire changer d’avis ! un autre verre frederic ?
Traduction :
Paris February 1848: After six years of absence on stage, the piano-maker Camille Pleyel tries to persuade Frederic Chopin to give a public concert.
- Frédéric, you must perform in front of an audience. Parisians are waiting for you.
- Parisians can wait ... I do not want a concert.
- You will have nothing to worry about, merely sut down and plat.
- I hate to play in public.
- The public will be chosen. Your eyes will meet only familiar faces. Your friends Alard and Franchomme could play with you.
- It's pointless to insist ... you know very well I can hardly be persuaded.
- I have all night to make you change your mind ! Another drink ?
BD2 :
Lien internet
Texte original :
Majorque 1838 : Pour la santé de son fils et celle de Chopin, Sand décide de passer l'hiver sous un climat plus clément que celui de Paris. Malheureusement, le beau temps est de courte durée…
- Quelle galère... Il me manquerait plus que d’être infirme !
- La mer déchainée, le cri des mouettes, le vent rugissant,... Quel bonheur d’être ici !
- Ce pays est affreux ! Cette nature me désole ! Ce n’est pas ce que vous m’aviez promis !
- Jamais content celui là…
Traduction :
Majorca 1838: For the health of his son and Chopin, Sand decides to spend the winter in a warmer place than Paris. Unfortunately, the weather is short-lived ...
- What a pain ... To be a cripple would put the finishing touch to me !
- The wild sea, the seagulls calls, the rushing wind ... What a joy to be here!
- This country is awful! I’m frustrated by this nature ! That's not what you promised me!
- He’s never satisfied...
-------------------
Modifié par lucile83 le 22-08-2018 22:01
Réponse : Correction/textes BD de bluestar, postée le 23-08-2018 à 13:19:17 (S | E)
Bonjour,
erreurs en bleu, suggestion en vert
BD1 :
Paris Février 1848 : Après six années d’absence sur scène, le facteur de piano Camille Pleyel tente de persuader Frédéric Chopin de donner un concert public.
- il faut vous produire en public Fédéric. les parisiens vous réclament.
- les parisiens peuvent bien encore attendre... je ne veux pas de concert.
- vous n’aurez à vous occuper de rien si ce n’est de vous asseoir et jouer !
- non. je déteste jouer en public.
- le public sera choisi. vos yeux ne rencontreront que des visages familiers.
vos amis Alard et Franchomme pourraient jouer avec vous.
- inutile d’insister... vous savez bien que je me laisse difficilement convaincre.
- j’ai toute la nuit pour vous faire changer d’avis ! un autre verre frederic ?
Traduction :
Paris February 1848: After six years of absence on stage, the piano-maker Camille Pleyel tries to persuade Frederic Chopin to give a public concert.
- Frédéric, you must perform in front of an audience. Parisians are waiting for you.
- Parisians can wait ... I do not want a concert.
- You will have nothing to worry about, merely sut down and plat.
- I hate to play in public.
- The public will be chosen. Your eyes will meet only familiar faces. Your friends Alard and Franchomme could play with you.
- It's pointless to insist ... you know very well I can hardly be persuaded.
- I have all night to make you change your mind ! Another drink ?
BD2 :
Texte original :
Majorque 1838 : Pour la santé de son fils et celle de Chopin, Sand décide de passer l'hiver sous un climat plus clément que celui de Paris. Malheureusement, le beau temps est de courte durée…
- Quelle galère... Il me manquerait plus que d’être infirme !
- La mer déchainée, le cri des mouettes, le vent rugissant,... Quel bonheur d’être ici !
- Ce pays est affreux ! Cette nature me désole ! Ce n’est pas ce que vous m’aviez promis !
- Jamais content celui là…
Traduction :
Majorca 1838: For the health of his son and Chopin, Sand decides to spend the winter in a warmer place than Paris. Unfortunately, the good weather is short-lived ...
- What a pain ... To be a cripple would put the finishing touch to me !
- The wild sea, the seagulls calls, the rushing wind ... What a joy to be here!
- This country is awful! I’m frustrated by this nature ! That's not what you promised me!
- He’s never satisfied...
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais