Traduction/faillite
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de floriandx posté le 28-08-2018 à 20:21:05 (S | E | F)
Bonjour,
je souhaiterais traduire le passage suivant: " Le pays tout entier est touché par la crise. De nombreuses entreprises ont fait faillite. Plusieurs économistes affirment que le pire est encore à venir. "
Pour la traduction je propose:
"The whole country is hit by the crisis. Numerous companies went bankrupt. Several economists claim that the worst is to come yet. "
Est-ce correct?
Merci d'avance pour votre réponse
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-08-2018 22:00
Réponse : Traduction/faillite de sherry48, postée le 28-08-2018 à 20:51:45 (S | E)
Hello.
Here are my suggestions:
"The whole country is hit by the crisis. I would choose a different verb and not use present tense.
Numerous companies went bankrupt. OK
Several economists claim that the worst is to come yet. " Change the word order.
Sherry
Réponse : Traduction/faillite de floriandx, postée le 29-08-2018 à 18:17:46 (S | E)
Bonjour, merci pour votre réponse, mais je ne comprends pas votre remarque pour le premier segment "The whole country is hit by the crisis." car pour ce segment mon professeur avait proposé exactement la même chose, pourquoi n'est-ce pas correct?
Merci d'avance pour votre réponse
Réponse : Traduction/faillite de sherry48, postée le 30-08-2018 à 14:27:17 (S | E)
Hello again.
What I actually said was, "I would choose a different verb and not use present tense."
You can use hit, but I would say was hit, in that case. "Whole Country Hit by Crisis!" would make a great newspaper headline.
If I were writing something a little more formal, such as an essay, I might use affected. The whole country was affected by the crisis...the whole country feels/felt the effects of the crisis...the whole country is reeling from the effect of the crisis. This last one has has more impact, like hit does.
Sherry
Réponse : Traduction/faillite de floriandx, postée le 03-09-2018 à 21:06:45 (S | E)
Bonjour, mais je ne comprend pas, pourquoi vouloir utiliser du passé ici, car ici l'action n'est pas passée dans "Le pays tout entier est touché par la crise." Donc on pouvait très bien mettre du présent comme l'a fait mon professeur et dire "The whole country is hit by the crisis." ?
Réponse : Traduction/faillite de gerondif, postée le 03-09-2018 à 21:23:46 (S | E)
Bonsoir
Certains pays ou certaines régions préfèrent le prétérit au present perfect.
Le but n'est pas de dire, c'était du présent en français, donc ce sera du français en anglais, na ! ET puis, pourquoi repasser les phrases de corrections de votre prof à la moulinette du site ?
Moi, qui étais prof aussi, j'aurais mis du present-perfect, action passée ayant des conséquences présentes. En bleu, ce que je changerais :
"The whole country is hit by the crisis. Numerous companies went bankrupt. Several economists claim that the worst is to come yet.
"The whole country has been affected by the crisis. Numerous companies went/have gone bankrupt (conséquence présente, elles ne sont plus là. Le prétérit, lui, souligne le moment passé de la catastrophe). Several economists claim that the worst is yet to come (me semble plus courant) "
Tout dépend de ce que vous voulez dire:
I saw him two minutes ago et I have just seen him décrivent la même action mais pas du même point de vue.
I saw him two minutes ago : action passée, terminée on est déjà passé à autre chose
I have just seen him : Il est encore dans nos locaux, il est encore temps de le rattraper pour lui remettre votre dossier...
Réponse : Traduction/faillite de floriandx, postée le 03-09-2018 à 23:42:13 (S | E)
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais