Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Allemand]Panneaux 19 à 21

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Panneaux 19 à 21
    Message de frall posté le 29-01-2019 à 22:01:49 (S | E | F)
    Bonsoir,
    voici la "livraison" TANT attendue !!!
    19 - La rue de la Pitié
    La rue tient son nom du couvent Notre-Dame de Pitié, fondé par Claude de Lorraine, premier duc de Guise. Elle est située dans le prolongement du faubourg Saint-Jacques et a été parcourue par l’impressionnant cortège funéraire de Claude de Lorraine. Le corps du Duc avait préalablement été veillé pendant trois mois au sein du couvent de la Pitié. Le jour des funérailles, le cortège s'achemina jusqu'à la collégiale Saint-Laurent, l'église de l'ancien château d'En-Haut. Le couvent devient au XVIIIe siècle le couvent des Annonciades, inscrit au titre des Monuments historiques depuis 1996.
    Die Straße leitet ihren Namen von dem Kloster Notre-Dame de Pitié (1) her und wurde von Claude von Lothringen, dem ersten Herzog von Guise, gegründet. In der Verlängerung des St. Jakob Vorstadtes gelegen, wurde sie von dem beeindruckenden Trauerzug des Herzoges durchquert. Eine Totenwache (des Herzoges) wurde zuvor während drei Monaten im Kloster gehalten. Am Tag der Beerdigungsfeier bewog sich der Trauerzug in Richtung Kollegiat ( ?) Saint-Laurent, die zur alten Oberburg gehörte. Das Kloster wurde im XVIII. Jh. Annonciades-Kloster genannt und steht seit 1996 unter Denkmalschutz.
    (1) Peut-on utiliser « Erbarmen » ? mais comment traduire ?

    20 - La rue des Capucins
    La rue des Capucins correspond aux anciens remparts sud de la ville, dont il ne reste plus aucun vestige. Ils ont néanmoins marqué l’organisation de la ville : ils s’ouvraient par la porte Saint-Jacques. La rue tient son nom du couvent des Capucins, qui se trouvait à l’emplacement de l’actuel hôtel du Soleil d’Or. En bas de la rue, le long du Bief, se trouve le passage de la Poterne, accès piéton qui complétait les trois portes de la ville. En face se trouve une belle demeure du XIXe siècle, l’actuel hôtel des impôts. Elle appartenait à monsieur Mauclère, maître de forge à Joinville.
    Die Kapuzinerstraße
    Die Kapuzinerstraße entspricht den alten südlichen Stadtmauer, von denen es keine Spur mehr gibt. Sie kennzeichneten dennoch die Organisation/Aufbau der Stadt: die Mauer öffneten sich durch das St. Jakob-Tor. Die Straße leitet ihren Namen vom Kapuzinerkloster her, das sich auf der Stelle des heutigen « Goldene Sonne » Hotels befand. Die Straße hinunter, entlang dem « Bief », steht die Ausfallspforte-Passage, Fußgänger Zugang, der die drei Stadttore vervollständigte. Gegenüber befindet sich ein schönes Herrenhaus aus dem XIX. Jh. : das heutige Finanzamt. Es gehörte Herrn Mauclère, Schmiedemeister in Joinville.
    21 - Le Valleroy
    Le Valleroy s’est longtemps revendiqué comme une commune libre, élisant un maire et organisant d’importantes festivités. C’est un des faubourgs très anciens de la ville. Il tiendrait son nom du passage des rois par ce chemin pour rejoindre le château d’En-Haut. François Ier, roi de France, a notamment rendu plusieurs fois visites à son ami et compagnon d’armes, Claude de Lorraine. La ruelle du Petit Valleroy rappelle par son étroitesse le caractère tortueux des rues du Moyen Age. A son extrémité se trouve une porte charretière située sous un passage couvert qui permet de relier la ruelle à la rue principale du Valleroy.
    Die Valleroy-Vorstadt
    Valleroy hat lange behauptet, eine freie Gemeinde zu sein, die einen Bürgermeister wählte und wichtige Feste organisierte. Es ist ein der ältesten Vororte der Stadt. Er ist so genannt worden weil die Könige hier durchgingen, um die Oberburg zu erreichen. Franz der I., König von Frankreich, hat mehrmals seinen Freund und Waffengefährte, Claude von Lothringen, besucht. Die Petit Valleroy Gasse erinnert durch ihre Enge an den gewundenen Charakter der Straßen des Mittelalters. An seinem Ende befindet sich eine Karrentür. Sie steht unter einem bedeckten Gehweg, der die Gasse mit der Hauptstraße von Valleroy verbindet.

    Viel Spaß und hoffentlich nicht zu viele Fehler. Ich kreuze die Daumen! (mais est-ce correct ?). Amicalement. Frall


    Réponse : [Allemand]Panneaux 19 à 21 de gerold, postée le 04-02-2019 à 19:26:25 (S | E)
    Bonjour frall

    je vous envoie 20 et 21, je réfléchis encore sur 19 (cela devient bien difficile)

    20 - La rue des Capucins
    La rue des Capucins correspond aux anciens remparts sud de la ville, dont il ne reste plus aucun vestige. Ils ont néanmoins marqué l’organisation de la ville : ils s’ouvraient par la porte Saint-Jacques. La rue tient son nom du couvent des Capucins, qui se trouvait à l’emplacement de l’actuel hôtel du Soleil d’Or. En bas de la rue, le long du Bief, se trouve le passage de la Poterne, accès piéton qui complétait les trois portes de la ville. En face se trouve une belle demeure du XIXe siècle, l’actuel hôtel des impôts. Elle appartenait à monsieur Mauclère, maître de forge à Joinville.
    Die Kapuzinerstraße
    Die Kapuzinerstraße entspricht den der alten südlichen Stadtmauer on dit plutôt le rempart en allemand (et le pluriel de Mauer serait Mauern), von denen der es keine Spur mehr gibt. Sie kennzeichneten/prägte dennoch die den Organisation/Aufbau der Stadt: die Mauer öffneten sich durch das St. Jakob-Tor Jakobstor (on laisse souvent tomber le "St."). Die Straße leitet ihren Namen vom Kapuzinerkloster her, das sich auf an der Stelle des heutigen Hotels « Goldene Sonne » (ou ne pas traduire ?) Hotels befand stand. Die Straße hinunter, entlang dem « Bief », steht die Ausfallspforte-Passage (pas de "s" au milieu). Da stand ein Fußgänger Zugang, un seul mot der die drei Stadttore vervollständigte (j'ai changé un peu, car l'accès, c'était la poterne, pas le passage actuel). Gegenüber befindet sich ein schönes Herrenhaus aus dem XIX. Jh. : das heutige Finanzamt. Es gehörte Herrn Mauclère, Schmiedemeister in Joinville.
    21 - Le Valleroy
    Le Valleroy s’est longtemps revendiqué comme une commune libre, élisant un maire et organisant d’importantes festivités. C’est un des faubourgs très anciens de la ville. Il tiendrait son nom du passage des rois par ce chemin pour rejoindre le château d’En-Haut. François Ier, roi de France, a notamment rendu plusieurs fois visites à son ami et compagnon d’armes, Claude de Lorraine. La ruelle du Petit Valleroy rappelle par son étroitesse le caractère tortueux étrange, ce n'est pas parce qu'une rue est étroite qu'elle est aussi tortueuse des rues du Moyen Age. A son extrémité se trouve une porte charretière située sous un passage couvert qui permet de relier la ruelle à la rue principale du Valleroy.
    Die Valleroy-Vorstadt
    Valleroy hat lange behauptet, eine freie Gemeinde zu sein, die einen Bürgermeister wählte und wichtige Feste organisierte. Es ist einer (c'est un pronom) der ältesten Vororte der Stadt. Er ist so genannt worden, weil die Könige hier durchgingen, um die Oberburg zu erreichen (peut-être une explication va-le-roy?) . Franz der I., König von Frankreich, hat mehrmals seinen Freund und Waffengefährten, Claude von Lothringen, besucht. Die Petit-Valleroy-Gasse erinnert durch ihre Enge an den gewundenen Charakter der Straßen des Mittelalters/der mittelälterlichen Straßen. An seinem ihrem (die Gssse) Ende befindet sich eine Karrentür. Sie steht unter einem bedeckten Gehweg, der die Gasse mit der Hauptstraße von Valleroy verbindet.



    Réponse : [Allemand]Panneaux 19 à 21 de frall, postée le 07-02-2019 à 17:33:37 (S | E)
    Bonjour,
    voici les N° 20 et 21 pour relecture. Dans le 20, je me suis effectivement demandée s'il n'était pas mieux de laisser le nom de l'hôtel en français. Dans le 21 : je n'ai pas la réponse pour "va le roi", je n'ai pas pu joindre l'historien local !!
    Pour le N° 19 : je suis moins douée en informatique qu'en allemand, je ne sais pas mettre un texte en "lien", désolée.
    20- Die Kapuzinerstraße
    Die Kapuzinerstraße entspricht der alten südlichen Stadtmauer, von der es keine Spur mehr gibt. Sie prägt dennoch den Aufbau der Stadt: die Mauer öffnet sich durch das Jakob-Tor. Die Straße leitet ihren Namen vom Kapuzinerkloster her, das an der Stelle des heutigen Hotels « Soleil d’Or » stand. Die Straße hinunter, entlang dem « Bief », steht die Ausfallpforte-Passage. Da stand ein Fußgängerzugang, der die drei Stadttore vervollständigte. Gegenüber befindet sich ein schönes Herrenhaus aus dem XIX. Jh. : das heutige Finanzamt. Es gehörte Herrn Mauclère, Schmiedemeister in Joinville.

    21- Die Valleroy-Vorstadt
    Valleroy hat lange behauptet, eine freie Gemeinde zu sein, die einen Bürgermeister wählte und wichtige Feste organisierte. Es ist einer der ältesten Vororte der Stadt. Er ist so genannt worden, weil die Könige hier durchgingen, um die Oberburg zu erreichen. Franz der I., König von Frankreich, hat mehrmals seinen Freund und Waffengefährten, Claude von Lothringen, besucht. Die Petit-Valleroy- Gasse erinnert durch ihre Enge an den gewundenen Charakter der mittelälterlichen Straßen. An ihrem Ende befindet sich eine Karrentür. Sie steht unter einem bedeckten Gehweg, der die Gasse mit der Hauptstraße von Valleroy verbindet.
    Merci de faire le "dernier contrôle" avant que je ne transmette ces textes.
    Gerold, puis-je ajouter deux nouveaux textes ? oui, j'exagère mais c'est tellement intéressant ! Amicalement. Frall



    Réponse : [Allemand]Panneaux 19 à 21 de gerold, postée le 08-02-2019 à 15:30:33 (S | E)
    Bonjour frall

    20- Die Kapuzinerstraße
    Die Kapuzinerstraße entspricht der alten südlichen Stadtmauer, von der es keine Spur mehr gibt. Sie prägt dennoch den Aufbau der Stadt: die Mauer öffnete (elle n'existe plus) sich durch das Jakobstor. Die Straße leitet ihren Namen vom Kapuzinerkloster her, das an der Stelle des heutigen Hotels « Soleil d’Or » stand (en effet, il vaut mieux laisser le nom de l'hôtel dans la langue de départ). Die Straße hinunter, entlang dem « Bief », steht die Ausfallpforte-Passage. Da stand ein Fußgängerzugang, der die drei Stadttore vervollständigte. Gegenüber befindet sich ein schönes Herrenhaus aus dem XIX. Jh. : das heutige Finanzamt. Es gehörte Herrn Mauclère, Schmiedemeister in Joinville.

    21- Die Valleroy-Vorstadt
    Valleroy hat lange behauptet, eine freie Gemeinde zu sein, die einen Bürgermeister wählte und wichtige Feste organisierte. Es ist einer der ältesten Vororte der Stadt. Er ist so genannt worden, weil die Könige hier durchgingen, um die Oberburg zu erreichen. Franz der I., König von Frankreich, hat mehrmals seinen Freund und Waffengefährten, Claude von Lothringen, besucht. Die Petit-Valleroy- Gasse erinnert durch ihre Enge an den gewundenen Charakter der mittelälterlichen Straßen. An ihrem Ende befindet sich eine Karrentür. Sie steht unter einem bedeckten Gehweg, der die Gasse mit der Hauptstraße von Valleroy verbindet.
    Merci de faire le "dernier contrôle" avant que je ne transmette ces textes.

    Je ne vois rien d'autre
    Gerold, puis-je ajouter deux nouveaux textes ? oui, j'exagère mais c'est tellement intéressant ! Amicalement. Frall
    Oui, bien sdûr. Amicalement, Gerold




    Réponse : [Allemand]Panneaux 19 à 21 de frall, postée le 08-02-2019 à 23:19:49 (S | E)
    Bonsoir Gerold,
    j'ai bien noté les corrections, mais je ne vois pas toujours ce qui est "rayé". Pour öffnete, j'ai cru que le "e" était rayé. J'ai bien rectifié. J'ai remis 2 nouveaux textes. Merci, amicalement. Frall



    Réponse : [Allemand]Panneaux 19 à 21 de frall, postée le 18-02-2019 à 22:27:19 (S | E)
    bonsoir,
    je remets le texte du panneau 19 : je n'ajoute pas de texte en français, cela n'explique pas plus et alourdit encore le texte.

    19 - La rue de la Pitié
    La rue tient son nom du couvent Notre-Dame de Pitié, fondé par Claude de Lorraine, premier duc de Guise. Elle est située dans le prolongement de la ruedu faubourg Saint-Jacques et a été parcourue par l’impressionnant cortège funéraire (la pompe funèbre) de Claude de Lorraine. Le corps du Duc avait préalablement été veillé pendant trois mois au sein du couvent de la Pitié. Le jour des funérailles, le cortège s'achemina jusqu'à la collégiale Saint-Laurent, l'église de l'ancien château d'En-Haut. Le couvent devient au XVIIIe siècle le couvent des Annonciades, inscrit au titre des Monuments historiques depuis 1996.

    Die Straße leitet ihren Namen von dem Kloster "Notre-Dame de Pitié" (1) her und wurde von Claude von Lothringen, dem ersten Herzog von Guise, gegründet. In der Verlängerung des St. Jakob Vorstadtes der Jakobsvorstadt-Straße gelegen, wurde sie von dem beeindruckenden Trauerzug des Herzoges durchquert. Eine Totenwache (des Herzoges) wurde zuvor während drei Monaten im Kloster gehalten. Am Tag der Beerdigungsfeier bewog sich der Trauerzug in Richtung Kollegiat ( ?)/in Richtung der Stiftkirche St. Laurent collégiale Saint-Laurent, die zur alten Oberburg gehörte. Das Kloster wurde im XVIII. Jh. Annonciades-Kloster genannt und steht seit 1996 unter Denkmalschutz.
    (1) Peut-on utiliser « Erbarmen » ? mais comment traduire ?

    -------------------
    Modifié par frall le 01-03-2019 10:16





    Réponse : [Allemand]Panneaux 19 à 21 de gerold, postée le 03-03-2019 à 11:11:24 (S | E)
    Bonjour frall

    Enfin le n° 19. Il ne m'inspirait pas, allez savoir pourquoi ...

    19 - La rue de la Pitié
    La rue tient son nom du couvent Notre-Dame de Pitié, fondé par Claude de Lorraine, premier duc de Guise. Elle est située dans le prolongement de la rue du faubourg Saint-Jacques et a été parcourue par l’impressionnant cortège funéraire (la pompe funèbre) de Claude de Lorraine. Le corps du Duc avait préalablement été veillé pendant trois mois au sein du couvent de la Pitié. Le jour des funérailles, le cortège s'achemina jusqu'à la collégiale Saint-Laurent, l'église de l'ancien château d'En-Haut. Le couvent devient au XVIIIe siècle le couvent des Annonciades, inscrit au titre des Monuments historiques depuis 1996.

    Die Straße leitet ihren Namen von dem/(la contraction est recommandée, sauf exception) Kloster "Notre-Dame de Pitié" der Muttergottes der Barmherzigkeit[ (cf n° 23)/vert] her, das und wurde von Claude/Claudius von Lothringen logiquement, si on traduit Lorraine, il faut aussi traduire Claude), dem ersten Herzog von Guise, gegründet wurde (attention, c'est le couvent, pas la rue que le duc a fondé). In der Verlängerung der Jakobsvorstadt-Straße gelegen, wurde sie von dem beeindruckenden Trauerzug des Herzoges durchquert = traversée, simplement : genommen . Eine Totenwache (des Herzoges inutile) wurde zuvor während drei Monaten im Kloster gehalten. Am Tag der Beerdigungsfeier bewog bewegte (bewog serait le prétérit de bewiegen, qui n'existe pas) sich der Trauerzug in Richtung der Stiftkirche St. Lorenz collégiale Saint-Laurent, die zur alten Oberburg gehörte. Das Kloster wurde im XVIII. Jh. Annonciades-Kloster K. der A. au n° 23 genannt und steht seit 1996 unter Denkmalschutz.





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand








     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux