Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Espagnol]Traduction de texte

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Traduction de texte
    Message de ded4239 posté le 09-02-2019 à 12:30:53 (S | E | F)
    Bonjour, je recherche une correction dans la traduction de ce texte proposé en LEA 1ère année.
    Vous remerciant par avance.

    Durant les deux heures de trajet qui nous conduisirent dans la Marne, je parlai à Héloîse de mon enfance, de la disparition de mon père et de la situation particulière d'Anna.
    Autant d'éléments que je n'avais cesser de ruminer, mais, que je n'avais presque jamais confiés à personne. Héloîse m'écouta d'une oreille attentive, parlant peu mais sachant me pousser un peu plus loin dans la confidence en choisissant le bon ton et le bon mot.
    Nous en revînmes pourtant aux maternités des nazis qui ne cessaient de m'obséder, après que je lui eu remis la cassette de film que je lui avais promise.
    -Comment en êtes-vous arrivée à vous intéresser aux "lebensborn" ?
    -Un peu par hasard, à vrai dire. En fac, j'avais un prof extraordinaire, un spécialiste de la Seconde Guerre mondiale. C'est avec lui que j'ai fait ma maîtrise. Il a aimé mon travail et m'a poussée à poursuivre dans la recherche.
    Valentin Musso, Les cendres froides.

    Durante las dos horas de trayecto que nos condujeron en la Marne, hablé a Eloísa de mi infancia, de la desaparición (o fallecimiento, o defunción)de mi padre y de la situación de Anna.Tantos elementos a que no había dejado de dar muchas vueltas sino, que casi nunca no había confiado a nadie. Eloísa me escuchó con oreja atenta, hablando poco pero sabiendo empujarme un poco más lejos en la confidencia eligiendo el buen tono y la buena palabra.
    Sin embargo volvimos a las maternidades de los nazis que no dejaban de obsesionarme, después que le hube entregado la casete de pelicula que le había prometido.
    -¿Cómo llegó a interesarse por los "lebensborn ?
    -Poco por casualidad, la verdad. En la facultad tenía un profe extraordinario, un especialista de la Segunda Guerra mundiale. Fue con èl que hice mi mastria. Le gustó mi trabajo y me empujó a seguir en la búsqueda.
    Valentin Musso, las cenizas frías.


    Réponse : [Espagnol]Traduction de texte de leserin, postée le 09-02-2019 à 14:25:25 (S | E)
    Bonjour.

    Durante las dos horas de trayecto que nos condujeron en la contraction de "a+el" Marne, ajoutez un pronom de 3e personne singulier, COI (réduplication des pronoms) hablé a Eloísa de mi infancia, de la desaparición de mi padre y de la situación il faut traduire l'adjectif "particulière" de Anna. Tantos elementos a il faut ajouter le pronom "los" que no había dejado de dar muchaspas nécessaire (1) vueltasvirgule sino, c'est le mot "mais" que casi nunca no pas nécessaire, la négation est "nunca" había confiado a nadie. Eloísa me escuchó con oreja atenta nous disons : "con mucha atención" ou "atentamente", hablando pocovirgule pero sabiendo empujarme llevarme un poco más lejos en la confidenciavirgule eligiendo el buen tono y la buena palabra c'est la traduction littérale, nous disons "la palabra adecuada" (2).
    Sin embargovirgule volvimos a las maternidades de los nazisvirgule que no dejaban de obsesionarme, después que le hube entregado la casete de il faut ajouter le déterminant féminin peliculaaccent que le había prometido.
    -¿Cómo llegóc'est mieux le passé composé (plus près du temps du dialogue a interesarse por los la (c'est une association ou "Verein", je pense) "lebensborn"majuscule?
    il faut ajouter "Un" poco por casualidad, la verdad c'est correct, et aussi "a decir verdad", plus près du texte. En la facultad tenía un profe extraordinario, un especialista de la Segunda Guerra mundialeerreur et majuscule. Fue con èl accent aigu quecon quien hice mi mastriaerreur. Le gustó mi trabajo y me empujó a seguir en la búsquedaautre nom.
    Valentin Musso, Las cenizas frías.

    1. Rumiar (ruminer) = dar vueltas a un tema.
    2. C'est possible aussi cette tournure plus génuine : ... eligiendo el tono y la palabra adecuados. Comme vous voudrez.
    Corrigez, s'il vous plaît.




    Réponse : [Espagnol]Traduction de texte de ded4239, postée le 10-02-2019 à 09:47:25 (S | E)
    Durante las dos horas de trayecto que nos condujeron al Marne, le hablé a Eloísa de mi infancia, de la desaparición de mi padre y de la situación especial de Anna. Tantos elementos a los que no había dejado de dar vueltas, pero, que casi nunca, había confiado a nadie. Eloísa me escuchó con mucha atención, hablando poco, pero sabiendo llevarme un poco más lejos en la confidencia, eligiendo el buen tono y la palabra adecuada.
    Sin embargo, volvimos a las maternidades de los nazis, que no dejaban de obsesionarme, después que le hube entregado la casete de la película que le había prometido.
    -¿Cómo ha llegado a interesarse por la "Lebensborn".
    Un poco por casualidad, a decir verdad. En la facultad tenía un profe extraordinario, un especialista de la Segunda Guerra Mundial. Fue él con quien hice mi mastría. Le gustó mi trabajo y me empujó a seguir en la investigación.

    Valentin Musso, Las cenizas frías.


    Merci



    Réponse : [Espagnol]Traduction de texte de lavidaoo, postée le 10-02-2019 à 10:08:37 (S | E)
    Bonjour

    -¿Cómo ha llegado a interesarse por la "Lebensborn".(point d'interrogations).

    Cordialement



    Réponse : [Espagnol]Traduction de texte de andre40, postée le 10-02-2019 à 10:30:08 (S | E)
    Durante las dos horas de trayecto que nos condujeron al Marne, le hablé a Eloísa de mi infancia, de la desaparición de mi padre y de la situación especial de Anna. Tantos elementos a los que no había dejado de dar vueltas, pero, que casi nunca, había confiado a nadie. Eloísa me escuchó con mucha atención, hablando poco, pero sabiendo llevarme un poco más lejos en la confidencia, eligiendo el buen tono y la palabra adecuada accord.
    Sin embargo, volvimos a las maternidades de los nazis, que no dejaban de obsesionarme, después que le hube entregado la casete de la película que le había prometido.
    -¿Cómo ha llegado a interesarse por la "Lebensborn" ponctuation.
    Un poco por casualidad, a decir verdad. En la facultad tenía un profe extraordinario, un especialista de la Segunda Guerra Mundial. Fue préposition él con quien hice mi mastría traduction de maîtrise(dans l'enseignement universitaire). Le gustó mi trabajo y me empujó a seguir en la investigación.
    Valentin Musso, Las cenizas frías.

    À mon avis les pronoms ne doivent pas se traduire, si vous allez à l'étranger, votre état civil ne changera pas, donc il me semble logique de conserver les pronoms d'origine dans une traduction de texte.
    Bonne journée.



    Réponse : [Espagnol]Traduction de texte de leserin, postée le 10-02-2019 à 12:41:22 (S | E)
    Bonjour, ded4239.
    Durante las dos horas de trayecto que nos condujeron al Marne, le hablé a Eloísa de mi infancia, de la desaparición de mi padre y de la situación especial de Anna. Tantos elementos a los que no había dejado de dar vueltas, pero,enlevez la virgule que casi nunca,enlevez la virgule había confiado a nadie. Eloísa me escuchó con mucha atención, hablando poco, pero sabiendo llevarme un poco más lejos en la confidencia, eligiendo el buen tono y la palabra adecuada.
    Sin embargo, volvimos a las maternidades de los nazis, que no dejaban de obsesionarme, después que le hube entregado la casete de la película que le había prometido.
    -¿Cómo ha llegado a interesarse por la "Lebensborn"?
    Un poco por casualidad, a decir verdad. En la facultad tenía un profe extraordinario, un especialista de la Segunda Guerra Mundial. Fue avec él con quien hice mi mastríaerreur (1). Le gustó mi trabajo y me empujó a seguir en la investigación.

    1. Maestría : aujourd'hui "máster", cours universitaire "de posgrado", que l'on fait après avoir fini un grade universitaire.
    Cordialement.





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux