Translate/help
Cours gratuits > Forum > Thèmes généraux, jeux || En basMessage de uriel posté le 18-06-2019 à 14:14:24 (S | E | F)
Bonjour,
Dans le cadre d'un rapport de stage j'ai besoin d'écrire un résumé en français et en anglais. Je souhaiterais demander de l'aide afin de savoir si j'ai bien traduit ce que j'ai écrit s'il vous plaît. Je tiens à préciser également que pour des raisons de confidentialité certains mots vont être changés par des étoiles, je vous prie de bien vouloir m'excuser de la gêne occasionnée.
Je remercie d'avance ceux ou celles qui prendront bien le temps de m'aider.
Voici le texte en français:
Aujourd’hui le terme d’e-santé englobe l’ensemble des innovations d’usages des technologies de l’information et de la communication en rapport de près ou de loin à la santé. Le logiciel d’aide au diagnostic * de la société « ** » en est le parfait exemple. ** est un outil dont le but est d’améliorer le flux des patients dans les services d’urgence en permettant aux infirmiers d’accueil et d’orientation d’accélérer le temps de diagnostic nécessaire. Au cours de mon stage, mon projet a été de réaliser une étude en situation réelle du logiciel *. Puis de comparer les diagnostics offerts par * avec ceux du *** afin de savoir si le logiciel est réellement pertinent.
Et voici sa traduction:
Today, the term e-health encompasses all innovations in the use of information and communication technogies in relation to healthcare. * which is a diagnostic assistance software developed by ** is a perfect example. * is a tool designed in order to improve the flow of patients in ermergency department by allowing reception and orientation nurses to improve the time needed for diagnosis. During my internship, my project was to carry out a real-life study of the software in the emergency department of the ***. Then to compare the diagnoses offered by * with those of the ***, in order to know if the software is or not really relevant.
Sur ce je vous souhaite une bonne journée.
-------------------
Modifié par lucile83 le 18-06-2019 14:56
Réponse : Translate/help de lucile83, postée le 19-06-2019 à 11:33:54 (S | E)
up
Réponse : Translate/help de lemagemasque, postée le 19-06-2019 à 12:59:21 (S | E)
Bonjour,
Je n'ai malheureusement pas le temps de corriger le texte en entier, mais je voudrais revenir sur un point en particulier.
En anglais, les noms comme hardware, software, chinaware sont indénombrables :
Lien internet
On doit donc dire "a piece of software" (peu courant) ou an application, an app, a program.
Bonne chance !
Réponse : Translate/help de lemagemasque, postée le 20-06-2019 à 01:12:45 (S | E)
Bonjour,
J'ai écrit le message du haut dans le RER.
Voici la correction de votre texte. Vous avez fait un excellent travail : il y a peu d'erreurs.
Bonne journée !
Propositions - Erreurs
Une petite correction dans le texte français :
Aujourd’hui le terme d’e-santé englobe l’ensemble des innovations d’usages/liées à l'usage (sinon je lis "l'ensemble des innovations qui sont d'usage") des technologies de l’information...
Today (mieux : Nowadays (= de nos jours)), the term e-health encompasses all innovations in the use of information and communication (presque... ) (1) technologies in relation to/related to X (de près ou de loin) healthcare (hors-sujet : c'est marrant, vous êtes plus précis en anglais ici). *, which is a diagnostic assistance software (voir message plus haut, même si "a software" s'entend de plus en plus, mais est faux) developed by **, is a perfect example. * is a tool designed
(1) Lien internet
D'où l'importance de chercher les vrais termes anglais au lieu de les traduire linéairement (astuce : chercher un article à propos du thème concerné sur le Wikipedia français et passer en version anglaise (menu à gauche sur ordi))
(2) L'importance des virgules (= pauses à l'oral) : propositions subordonnées relatives "définissantes" (= indispensables) et "non définissantes" (= supprimables)
Lien internet
Lien internet
(elles ont trente-six noms mais je n'aime pas le terme de "définissante" qui est le terme anglais)
(3) : Certains considèrent que "to allow somebody to do sth" au sens de "rendre quelque chose possible" n'est pas correct car "allow" porte la notion de permission. Ne prenons pas le risque pour un résumé officiel.
Cours gratuits > Forum > Thèmes généraux, jeux