[Espagnol]Tu aurais dû Tu aurais pu
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de arbo posté le 09-04-2020 à 10:01:31 (S | E | F)
Bonjour,
Je voudrais savoir si on peut utiliser indifféremment l'une ou l'autre des phrases suivantes pour exprimer :
tu aurais pu venir: 1)pudieras haber venido
2)podías haber venido car je sais que les 2 phrases se disent
idem pour
tu aurais dû venir 1)debías haber venido
2)tenías que haber venido
3)deberías haber venido
je vous remercie
Bonne journée à tout le monde
Lydie
Réponse : [Espagnol]Tu aurais dû Tu aurais pu de andre40, postée le 09-04-2020 à 11:24:12 (S | E)
Bonjour arbo.
Je voudrais savoir si on peut utiliser indifféremment l'une ou l'autre des phrases suivantes pour exprimer :
tu aurais pu venir: 1)pudieras haber venido
2)podías haber venido car je sais que les 2 phrases se disent
-------------------------
Personnellement je traduirais:
-1Podrías haber venido(Si no tenías nada que hacer, podrías haber venido).
-2Pudiste haber venido(Pudiste haber venido a mí antes de haber hecho eso).
Bonne journée.
Réponse : [Espagnol]Tu aurais dû Tu aurais pu de leserin, postée le 09-04-2020 à 12:36:22 (S | E)
Bonjour.
Je voudrais savoir si on peut utiliser indifféremment l'une ou l'autre des phrases suivantes pour exprimer :
tu aurais pu venir: 1)pudieras haber venido 2)podías haber venido car je sais que les 2 phrases se disent
idem pour
tu aurais dû venir 1)debías haber venido 2)tenías que haber venido 3)deberías haber venido
.......................................
Je traduis seulement le "condicional compuesto de indicativo". Il y a d'autres traductions possibles d'après le contexte.
"Tu aurais pu venir"
1. Pudieras/Podías haber venido : ces formes verbales sont correctes.
Habrías podido venir.
Ex. Si hubieras querido, habrías podido venir con nosotros a la excursión.
Du même pour :
"Tu aurais dû venir"
2. -1)debías haber venido 2) tenías que haber venido 3) deberías haber venido- : ces formes verbales sont correctes.
Habrías tenido que venir = Habrías debido venir (avec une nuance de devoir moral).
Ex. No tienes disculpa, habrías tenido que venir con tu familia. Me diste tu palabra, habrías debido venir a la presentación del libro.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Tu aurais dû Tu aurais pu de puente17, postée le 09-04-2020 à 14:41:10 (S | E)
bonjour,
j'ai rencontré une curiosité dans le livre: 'Pratique de l'espagnol de A à Z'.
Le passé simple de deber, creer et poder peut avoir une valeur de conditionnel passé:
Yo pude evitarlo = Moi, j'aurais pu l'éviter
Debí prever esas consecuencias = j'aurais dû prévoir ces conséquences.
Réponse : [Espagnol]Tu aurais dû Tu aurais pu de praline8, postée le 09-04-2020 à 20:09:15 (S | E)
Bonsoir arbo !
J'ai une traduction dans mon livre : un exemple avec "un conditionnel passé 1ère forme en "Français" : il aurait pu réussir un meilleur temps = Habría podido conseguir un mejor tiempo.
Bonne fin d'après-midi !
Réponse : [Espagnol]Tu aurais dû Tu aurais pu de arbo, postée le 10-04-2020 à 08:36:27 (S | E)
Bonjour,
je remercie tous les intervenants qui ont répondu.
Cordialement
Réponse : [Espagnol]Tu aurais dû Tu aurais pu de austrlitz36, postée le 12-04-2020 à 23:18:23 (S | E)
"Yo pude evitarlo = Moi, j'aurais pu l'éviter"
Du coup, je me demande comment dirait-on: Moi, j'ai pu l'éviter. ?
Réponse : [Espagnol]Tu aurais dû Tu aurais pu de leserin, postée le 13-04-2020 à 10:42:46 (S | E)
Bonjour.
"Du coup, je me demande comment dirait-on: Moi, j'ai pu l'éviter ?"
....................................
C'est le passé composé. Je crois que cette forme verbale ne présente pas de problèmes.
(Yo) He podido evitarlo, (Yo) Pude evitarlo (= un passé plus lointain).
Ex. Este incidente he podido evitarlo sin ninguna dificultad. Aquel incidente pude evitarlo, pero no quise.
Le passé composé peut exprimer d'autres formes verbales espagnoles quand il est accompagné d'un contexte circonstanciel précis.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Tu aurais dû Tu aurais pu de praline8, postée le 13-04-2020 à 17:54:49 (S | E)
Bonjour leserin !
Merci pour toutes ces informations !
Je m'aperçois que chaque pays, substitue des temps : ex : En Néerlandais, parfois, on fait passer un imparfait à la place d'un passé composé. En Français, on utilise pratiquement le passé simple à l'écrit. Le conditionnel passé 2ème forme = même forme que le subjonctif plus-que-parfait, on l'utilise à l'écrit !
J'ai même eu encore une autre traduction : Hubieras venido ?, Por que no viniste ?
La meilleure, est celle avec laquelle, on comprend le mieux ! pour ma part, la traduction : Habrías podido venir, est celle qui correspond le mieux au " conditionnel passé"
Bonne fête de pâques ! Lien internet
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol