[Allemand]Übersetzung Phrasen
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de vaiana posté le 23-04-2020 à 03:46:12 (S | E | F)
Hallo
Könntest Sie meine Übersetzungen korrigieren, bitte? Je me doute qu'il doit y avoir beaucoup d'erreurs !
1. Ce n'est pas parce que tu es grand que tu es le chef.
Nur weil du bist groß, heißt das nicht, dass du der Chef bist.
2. Le tonnerre gronde depuis ce matin, on a eu trois coupures d'électricité.
Der Donner donnert seit dieser Morgen, wir haben drei Stromausfallen gehabt.
3. Il y a dix ans, tu rêvais de devenir avocat. Maintenant, tu n'as plus d'idée.
Zehn Jahren zuvor, du träumen vor einen Rechtsanwalt werden. Jetzt hast du keine Idee.
Danke
Réponse : [Allemand]Übersetzung Phrasen de tamaraal, postée le 23-04-2020 à 07:44:07 (S | E)
Bonjour Vaiana,
Voilà quelques corrections ...
Könntest Sie > KönnteN Sie / Könntest du ...
1. Nur weil du bist groß, ... > Nur weil du groß bist, ... (inversion !)
2a. Der Donner donnert seit dieser Morgen > Der Donner donnert seit dem Morgen - ou : seit heute Morgen - Plus élégant : "Seit heute Morgen donnert es (laufend) ...
2b) drei Stromausfallen > drei Stromausfälle
3a) Zehn Jahren zuvor, > Vor zehn Jahren
3b) ... tu rêvais de devenir avocat. > ... träumtest du davon, Rechtsanwalt zu werden.
3c) Maintenant, tu n'as plus d'idée. > Und jetzt hast du keine Zukunftsvorstellungen mehr.
Bien à vous,
Tamaraal
Réponse : [Allemand]Übersetzung Phrasen de vaiana, postée le 24-04-2020 à 04:04:48 (S | E)
Vielen Dank! Entschuldigung für den Fehler
Hier ist meine neuen Versuchen:
- Nur weil du groß bist, heißt das nicht, dass du der Chef bin.
- Der Donner donnert seit dem Morgen (oder : Seit dem/heute Morgen der Donner donnert ), wir haben drei Stromausfälle gehabt.
- Vor zehn Jahren (pourquoi je ne peux pas utiliser ZUVOR ici ?), träumtest du davon, Rechtsanwalt zu werden . Und (le UND est-il obligatoire ici ?) jetzt hast du keine Zukunftsvorstellungen mehr.
Réponse : [Allemand]Übersetzung Phrasen de tamaraal, postée le 24-04-2020 à 07:43:01 (S | E)
Bonjour Vaiana 😀
Entschuldigung für den Fehler > ... die Fehler (pluriel)
Hier ist meine neuen Versuchen: > Hier SIND meine neuen VERSUCHE
1) Nur weil du groß bist, heißt das nicht, dass du der Chef bin. > .... bist.
2) Der Donner donnert seit dem Morgen > okay
Mieux : Seit heute Morgen donnert es, ...
wir haben drei Stromausfälle gehabt. > okay
3) Vor zehn Jahren (sans virgule !) träumtest du davon, Rechtsanwalt zu werden. > okay
Jetzt hast du keine Zukunftsvorstellungen mehr. > okay
vor zehn Jahren = il y a dix ans
zehn Jahre zuvor = 10 ans antérieurement
Bonne journée !
Réponse : [Allemand]Übersetzung Phrasen de vaiana, postée le 25-04-2020 à 03:54:06 (S | E)
Danke!
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand