[Espagnol]Correction (2 phrases)
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de nanae posté le 26-04-2020 à 17:55:51 (S | E | F)
Bonsoir,
Je me permets de solliciter votre aide une fois de plus pour de la traduction FR > ES.
Pourriez-vous me dire s'il y a des erreurs ?
1. Elle va déjà leur en donner assez. (ici en = des cadeaux)
(Ella) Ya les va a dar bastante.
2. Les actifs sont de plus en plus nombreux à sauter d'une ville à une autre. (ici il est question de voyages d'affaires)
Hay cada vez más activos/trabajadores que saltan de una ciudad a otra.
Je ne suis pas sûr qu'on puisse utiliser le verbe sauter dans ce contexte en espagnol... Mais je ne voulais pas utiliser le verbe 'voyager' ou 'se déplacer'.
Un grand merci par avance !
Réponse : [Espagnol]Correction (2 phrases) de andre40, postée le 26-04-2020 à 18:16:47 (S | E)
Bonjour nanae.
1. Elle va déjà leur en donner assez. (ici en = des cadeaux)
(Ella) Ya les va a dar bastante. C'est correct, on peut traduire aussi "assez" par "suficiente.".
2.Les actifs sont de plus en plus nombreux à sauter d'une ville à une autre (ici il est question de voyages d'affaires).
Hay cada vez más activos/trabajadores que saltan de una ciudad a otra.
Je ne suis pas sûre qu'on puisse utiliser le verbe sauter dans ce contexte en espagnol... Mais je ne voulais pas utiliser le verbe 'voyager' ou 'se déplacer'.
En français non plus l'emploi du verbe sauter n'est pas très heureux, je mettrais tout simplement le verbe "aller"
Ma traduction avec le verbe aller: Cada vez son más los activos que van de una ciudad a otra.
Bonne après-midi.
Réponse : [Espagnol]Correction (2 phrases) de praline8, postée le 26-04-2020 à 19:21:06 (S | E)
Bonsoir nanae !
1] = Bon
2] Viaje de negocios = voyage d'affaires.
3] Exemple : ¿viene usted por sus negocios o para aprender el idioma?
4] Cada vez más personas vienen de una ciudad a otra.
Bonne fin de soirée !
Réponse : [Espagnol]Correction (2 phrases) de leserin, postée le 26-04-2020 à 20:28:00 (S | E)
Bonsoir.
1. Elle va déjà leur en donner assez. (ici en = des cadeaux)
(Ella) Ya les va a dar bastante.
Ya les dará/va a dar bastantes regalos. Ou bien, Ya les dará/va a dar bastantes.
Si on n'ajoute pas l'antécédent de ce pronom, la phrase n'a pas beaucoup de sens, on a besoin d'un complément.
2. Les actifs sont de plus en plus nombreux à sauter d'une ville à une autre. (ici il est question de voyages d'affaires)
Hay cada vez más activos/trabajadores que saltan de una ciudad a otra.
Los trabajadores activos van/se desplazan cada vez más de una ciudad a otra.
Le verbe "saltar" n'est pas convenable, je le trouve trop "expressif". On peut dire aussi "desplazarse".
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Correction (2 phrases) de nanae, postée le 26-04-2020 à 20:37:41 (S | E)
Un grand à vous trois, andre40, praline8 et leserin !
> Cada vez son más los activos que van de una ciudad a otra.
> Cada vez más personas vienen de una ciudad a otra.
> Los trabajadores activos van/se desplazan cada vez más de una ciudad a otra.
Ces trois façons de dire sont notées !
J'ai cependant une question concernant la traduction de "saltar".
J'ai plus tard pensé à trasladarse. Ce verbe conviendrait-il lui aussi, au même titre que "ir ou desplazarse" ?
Cordialement,
Nanae
-------------------
Modifié par nanae le 26-04-2020 21:00
Réponse : [Espagnol]Correction (2 phrases) de praline8, postée le 26-04-2020 à 23:20:56 (S | E)
Bonsoir nanae !
Non, Saltar ne convient pas ici !
Saltar = sauter, plonger, se briser etc Exemple : Saltar a la comba = sauter à la corde.
Saltar a la vista = sauter aux yeux. Saltarse = sauter, saltarse un semáforo = brûler un feu.
Saltarse todas las reglas = enfreindre toutes les règles.
Chaleureusement.
Réponse : [Espagnol]Correction (2 phrases) de leserin, postée le 27-04-2020 à 16:10:44 (S | E)
Bonjour.
Cada vez son más los activos que van de una ciudad a otra.
> Cada vez más personas
> Los trabajadores activos van/se desplazan cada vez más de una ciudad a otra.
J'ai cependant une question concernant la traduction de "
J'ai plus tard pensé à trasladarse. Ce verbe conviendrait-il lui aussi, au même titre que "ir ou desplazarse" ?
.......................................
Verbes synonymes : ir de ... a ..., desplazarse de ... a ..., trasladarse de ... a ..., etc.
Ex. Cada semana voy de / me desplazo de / me traslado de Barcelona a Madrid.
On pourrait utiliser le verbe "saltar", mais la phrase serait trop familier.
Ex. Cada semana salto de Barcelona a Madrid como si fuera un saltimbanqui.
Cordialement.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol