Réponse : de margery, postée le 30-05-2020 à 22:51:10 (S | E)
Je pense qu'ici "du diable" est une exclamation qui exprime la tentation et qui laisse penser que l'interlocuteur est un ogre qui menace de manger l'enfant ou en tout cas de lui faire peur.
Réponse : de alienor64, postée le 30-05-2020 à 23:22:15 (S | E)
Bonsoir bonbon
Voici ce qu'en dit l'Académie :
− En partic., fam. [Dans un serment, pour renforcer l'idée exprimée, ou pour exprimer l'étonnement, l'irritation]
♦ De par le diable! de par tous les diables! Je n'en ferai rien, de par tous les diables (Ac.1835-1932).
♦ Du diable si..., au diable si... Au diable si l'on m'y attrape (Ac. 1835-1932). Du diable si je sais maintenant pour qui et pour quoi je me battais (Hugo, M. Tudor,1833, journ. 1, 2, p. 17).
' Du diable si je ne les mangeais pas' = Ce serait surprenant si je ne les mangeais pas ! Il est impossible que je ne les mange pas !
'Du diable si... ' est une expression familière pour indiquer que la chose exprimée est impossible, peu probable, voire invraisemblable.
Réponse : de alienor64, postée le 31-05-2020 à 09:57:05 (S | E)
Bonjour bonbon
Si l'homme n'a pas fait des joues du jeune garçon son hors-d'œuvre, tant mieux ! Néanmoins, il sera resté sur sa faim, surpris de n'avoir pu la satisfaire. Il serait intéressant que vous nous en disiez la raison, puisque vous, vous connaissez l'histoire.
'Du diable si... ' n'a pas changé de signification depuis ma dernière intervention et le premier surpris aura été cet homme : 'Du diable si je ne les mangeais pas ' = Ce serait surprenant, voire impossible que je ne les mange pas.
Il ne les a pas mangées, pourquoi ?
Bon dimanche
Réponse : de gerold, postée le 31-05-2020 à 10:48:08 (S | E)
Bonjour
C'est un passage d'un roman de Charles Dickens, "Les Grandes Espérances". L'homme n'est ni un ogre, ni un cannibale, mais plutôt un criminel en fuite qui veut seulement faire peur à l'enfant pour qu'il lui procure de la nourriture.
Dans le texte que j'ai sous les yeux, il y a un conditionnel : "Du diable si je ne les mangerais pas".
-------------------
Modifié par gerold le 31-05-2020 15:03
Réponse : de alienor64, postée le 31-05-2020 à 11:11:46 (S | E)
gerold !
Bonbon aurait dû écrire correctement la phrase.
Bon dimanche
Réponse : de gerold, postée le 31-05-2020 à 11:30:53 (S | E)
Bonjour alienor64
Bon dimanche à vous aussi.
Réponse : de gerold, postée le 31-05-2020 à 18:07:55 (S | E)
Il ne faut pas oublier que l'œuvre originale n'est pas en français. Dans le texte anglais, l'homme dit "Que je sois damné si je ne peux pas les manger" (“Darn me if I couldn’t eat ’em”). C'est clairement une menace. L'idée d'être damné a appelé celle du diable dans l'esprit du traducteur, à tort je pense. "Du diable si je les mangerais" signifierait en fait "je ne les mangerai certainement pas". De même, "du diable si je m'y serais attendu" signifie en fait "je ne m'y attendais pas du tout". Une traduction correcte aurait pu être "Et si je les mangeais ?" (menace exprimée sous la forme d'une hypothèse).
En résumé, c'est une erreur de traduction.
Réponse : de gerondif, postée le 01-06-2020 à 00:34:36 (S | E)
Bonjour
"Darn me if I couldn't eat 'em", said the man, with a threatening shake of his head ,"and if I han't half a mind to 't!"
En fait, le sens de la phrase anglaise est : Je ne vois pas bien qui diable pourrait m'empêcher de les manger, que je sois damné si je ne me les offre pas (ces joues), dit l'homme tout en secouant la tête de façon menaçante, et (que je sois damné si) je ne fais pas qu'y penser à moitié (c'est à dire que je sois damné si l'idée ne me trotte pas dans la tête)
La traduction française utilise des expressions qui n'ont plus court. Pas très pratique pour apprendre le français.
Cours gratuits > Forum > Apprendre le français