Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Espagnol]Aide pour traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Aide pour traduction
    Message de klemsarmy posté le 28-02-2021 à 09:49:07 (S | E | F)
    Bonjour,

    J'aimerai de l'aide pour traduire une phrase pour mon travail. Je dois régulièrement poser cette question:

    "Comment avez-vous été en Belgique ?"
    Se traduit par "Como usted fue en Belgica?" ?
    En sachant que le comment je veux parler d'un moyen de locomotion.

    Combien de temps vous allez rester en belgique?
    >>> Cuanto tiempo usted se va a quedarse en Belgica ?

    Et la différence combien de temps vous etes restés en belgique ?
    >>>"Cuanto tiempo usted se ha quedado en Belgica ?"

    Je vous remercie pour votre correction !


    Réponse : [Espagnol]Aide pour traduction de klemsarmy, postée le 28-02-2021 à 09:54:39 (S | E)
    J'ai oublié cette phrase:

    "Sortez de la voiture s'il vous plait"
    >>> Sale délire coche por favor

    Quand on veut dire
    "Qui est-il par rapport à vous?
    >>> quien es par usted ?

    On dit quien es ou quien es el ?
    Les deux sont corrects ?

    Comment dit-on à une personne
    "Mettez-vous ici" dans le sens "placez vous ici".

    Merci !



    Réponse : [Espagnol]Aide pour traduction de andre40, postée le 28-02-2021 à 16:31:03 (S | E)
    Bonjour Klemsarmy.

    "Comment avez-vous été en Belgique ?"
    Se traduit par " signe interrogatif Como accent usted fue en autre préposition Belgica accent?"
    En sachant que le comment je veux parler d'un moyen de locomotion.

    Combien de temps vous allez rester en belgique Majuscule?
    >>> Idem Cuanto accent tiempo usted se va a quedarse en Belgica ?

    Et la différence combien de temps vous etes accent circonflexe restés en belgique majuscule ? ( vu l'accord du participe passé "restés", vous vous adressez à plusieurs personnes)
    >>>" Idem Cuanto accent tiempo usted se ha quedado en Belgica accent+ majuscule ?" A vous d'adapter la phrase , soit avec usted si vous vous adressez à une seule personne, dans ce cas vous mettez le participe passé au singulier dans la phrase en français , ou avec ustedes.
    Revoyez votre deuxième partie, il manque un accent circonflexe, un tiret pour ce qui est en français. Il manque le signe interrogatif renversé en début des interrogations en espagnol.

    Bonne après-midi.



    Réponse : [Espagnol]Aide pour traduction de veronica71, postée le 28-02-2021 à 16:39:41 (S | E)

    Bonjour

    Message de klemsarmy posté le 28-02-2021 à 09:49:07 (S | E | F)
    Bonjour,

    J'aimerais de l'aide pour traduire une phrase pour mon travail. Je dois régulièrement poser cette question: espace avant les deux points.

    "Comment avez-vous été en Belgique ?" Comment êtes-vous allé en Belgique ?
    Se traduit par "Como (orthographe) usted fue en (autre préposition) Belgica (orthographe) ?" ?
    En sachant que le comment je veux parler d'un moyen de locomotion.

    Combien de temps vous allez rester en Belgique?
    >>> Cuanto (orthographe) tiempo usted se va a quedarse (pourquoi deux fois "se" ?) en Belgica ?

    Et la différence combien de temps vous êtes (êtes-vous) restés (vous vous adressez à "usted") en Belgique ?
    >>>"Cuanto tiempo usted se ha quedado en Belgica ?

    "Sortez de la voiture s'il vous plait"
    >>> Sale (le verbe "salir" est irrégulier)  délire ? coche por favor

    Quand on veut dire
    "Qui est-il par rapport à vous?
    >>> quien (orthographe) es par usted ?





    Réponse : [Espagnol]Aide pour traduction de andre40, postée le 13-03-2021 à 23:44:00 (S | E)
    Bonsoir milkose.
    Vous devez créér votre propre sujet, là vous squattez celui de Klemsarmy.
    Lien internet
    .
    Il faut que vous proposiez votre traduction, après quoi des correcteurs pourront vous indiquer vos éventuelles erreurs.
    Bonne soirée.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux