Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Correction/ thème

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Correction/ thème
    Message de bishem91 posté le 12-04-2021 à 15:50:23 (S | E | F)
    Bonjour,
    Pouvez-vous corriger ma traduction de ce texte du français vers l'anglais svp s'il vous plait?

    Texte de base:

    L’organisation américaine de défense des consommateurs Consumer Watchdog a publié un rapport le 25 juillet dernier dans lequel elle met en garde les constructeurs automobiles contre le risque de détournement des voitures autonomes. Ces véhicules totalement connectés, qui seront très probablement autorisées à rouler un jour sur les routes américaines et ailleurs, pourraient être piratés comme n’importe quel ordinateur, et utilisés pour mettre en danger la vie de leurs passagers ou des piétons. Consumer Watchdog a mené une enquête de plus de cinq mois auprès d’une vingtaine de lanceurs d’alerte issus de l’industrie automobile.

    Ma traduction:

    The american organization of consumers defense Consumer Watchdog published this 25th July an article to aware cars constructors to hijacking risk of self-driving cars. Those smart cars, which one day will be probably allowed to drive everywhere, could be hacked like any computer and used to endanger life's passengers and pedestrians. Consumer Watchdog investigated during more than five months beside a twenty whistle blowers from cars industry.

    Merci beaucoup de m'avoir lu.

    ------------------
    Modifié par lucile83 le 12-04-2021 17:23
    gris



    Réponse : Correction/ thème de gerondif, postée le 12-04-2021 à 18:57:19 (S | E)
    Bonjour
    Erreurs en bleu
    L’organisation américaine de défense des consommateurs Consumer Watchdog a publié un rapport le 25 juillet dernier dans lequel elle met en garde les constructeurs automobiles contre le risque de détournement des voitures autonomes. Ces véhicules totalement connectés, qui seront très probablement autorisées à rouler un jour sur les routes américaines et ailleurs, pourraient être piratés comme n’importe quel ordinateur, et utilisés pour mettre en danger la vie de leurs passagers ou des piétons. Consumer Watchdog a mené une enquête de plus de cinq mois auprès d’une vingtaine de lanceurs d’alerte issus de l’industrie automobile.

    Ma traduction:

    The(inutile vu que le nom propre va définir de quelle organisation il s'agit) american (majuscule) organization of consumers defense Consumer Watchdog
    Plutôt : American Consumer-defense organisation Consumer Watchdog published this 25th of July (last July 25th)an article to aware(n'est pas transitif. You make somebody aware of) cars constructors to (ce serait mieux d'employer la structure to warn somebody against doing something) hijacking risk of self-driving cars. Those smart cars, which one day will be probably(inversez l'ordre) allowed to drive(il faut un humain pour "drive" normalement) everywhere (everywhere, partout, ne traduit pas précisement "sur les routes américaines et ailleurs"), could be hacked like any computer and used to endanger life's passengers and pedestrians.(vous construisez à la française, or le propriétaire vient en premier, passengers' lives) Consumer Watchdog investigated during(confusion entre for et during) more than five months beside(il vaudrait mieux utilser une expression comme to lead an enquiry, to conduct an investigation among... qui permettrait de relier cette enquète aux lanceurs d'alerte. beside signifie juste à côté de géographiquement et ne convient pas ici) a(impossible de mettre a devant twenty. On peut dire "some twenty", ou "about twenty") twenty whistle blowers from cars industry.(dans un nom composé, la partie adjectivale devient du coup invariable : a lace for shoes is a shoe-lace. A tiger that eats men is a man-eater. Donc, car-industry !)




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais








     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux