Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    To forbid /-ing

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    To forbid /-ing
    Message de sami2601 posté le 01-05-2021 à 10:17:35 (S | E | F)
    Bonjour ,
    J' aimerais s'il vous plait, bénéficier de votre aide et vous remercie d'avance.

    Dans une ancienne English grammar en date de 1967 je découvre que le verbe to forbid peut être suivi par le gerund ou par une proposition infinitive ; est ce que vous confirmer cela ?
    Hélas cette grammaire ne donne que l' exemple avec la proposition infinitive = He forbade me to drive his car = Il m' a interdit de conduire sa voiture .
    Est-ce que He forbade my driving his car serait exact
    Have a sunny Saturday


    Réponse : To forbid /-ing de lucile83, postée le 01-05-2021 à 13:03:16 (S | E)
    Hello,

    Lien internet

    She knew her mother would forbid her going.



    Réponse : To forbid /-ing de sami2601, postée le 01-05-2021 à 14:02:21 (S | E)
    Merci pour votre réponse
    She knew her mother would forbid her going = Elle savait que sa mère l' interdirait qu' elle parte confirme bien que le verbe to forbid peut être suivi d' une construction avec le gerund qui dans ce cas est équivalent à un subjonctif en français dans une subordonnée de cause est ce correct ? Merci d' avance



    Réponse : To forbid /-ing de gerondif, postée le 01-05-2021 à 14:21:52 (S | E)
    Bonjour
    Les deux structures ne sont pas équivalentes.
    He forbade me to drive his car because it was new and he said I was too young. On vise plus la victime que l'action de la victime, c'est ciblé.
    Si vous mettez un gérondif derrière forbid, vous visez l'action en général.
    Most states forbid driving under the influence, DUI (la conduite en état d'ivresse)
    Mettre un possessif devant un gérondif peut paraître bizarre.
    I don't like your driving signifie Je n'aime pas votre façon de conduire. La phrase est normale et légitime.
    He forbade my driving his car sonne donc bien faux, il a interdit ma façon de conduire sa voiture,mon action de conduire sa voiture, alors que l'interdiction vous vise vous, et non pas la façon de faire.

    Finalement, ce sujet illustre le danger d'appliquer une règle ou autorisation grammaticale si on ne se soucie pas du sens de la phrase.

    She knew her mother would forbid her to go. Elle savait que sa mère lui interdirait d'y aller.

    She knew her mother would forbid her going.
    Elle savait que sa mère interdirait (impossible de mettre lui, encore moins l' ici) , qu'elle y aille, interdirait sa sortie.



    Réponse : To forbid /-ing de sami2601, postée le 01-05-2021 à 14:55:30 (S | E)
    Merci à ................
    Dans Quelle grammaire on explique "" Ses Nuances "" ?



    Réponse : To forbid /-ing de gerondif, postée le 01-05-2021 à 15:00:13 (S | E)
    Ces nuances.
    C'est la base de la grammaire. Un gerondif est un verbe transformé en nom et donc le sens n'est plus le même.

    En fait, cette nuance est expliquée dans de multiples grammaires quand elles traitent de la différence entre gérondif et participe présent.
    I don't like his driving. Gérondif. Je n'aime pas sa façon de conduire.
    I don't like him driving. Participe présent. Je n'aime pas qu'il soit au volant, qu'il prenne le volant. Il m'énerve quand il conduit, il est trop nerveux, trop agressif, sa tension monte, c'est mauvais pour sa santé...

    (Dans votre avant dernier sujet sur well doing et doing well, votre titre ne convenait pas, dans he is doing well, doing est un participe présent.)

    DONC :

    Quand on met un pronom personnel objet devant un infinitif dans la proposition infinitive, c'est qu'on cible ce sujet.
    He forbade me to drive, c'est bien à vous qu'on interdit de prendre le volant.

    Si on met un adjectif ou déterminant possessif devant un gérondif, le mot le plus important est le gérondif, à moins bien sûr de signaler le mot important par accentuation.
    It's JOHN'S driving I resent, not yours! Mais même dans ce cas, on parle bien de façon de conduire.



    Réponse : To forbid /-ing de sami2601, postée le 01-05-2021 à 18:17:08 (S | E)
    Merci pour vos explications .
    Juste un bémol ...en Belgique francophone ces différentes nuances ne sont pas précisées
    Bien à vous



    Réponse : To forbid /-ing de sami2601, postée le 03-05-2021 à 15:47:37 (S | E)
    Bonjour ,
    En Belgique on enseigne le gerund anglais précédé d' un adjectif possessif est équivalent en traduction française à soit à 1°le fait de faire ... ou 2° la Façon de faire dont ..... Est ce valable ou pas ?
    He forbade my driving too fast traduisant Il m'a interdit de conduire vite = Right or no ? Car selon moi cela veut dire Il m' a interdit dans un passé révolu que je conduise sa voiture trop vite Merci d' avance pour vos conseils ....Have a nice Monday



    Réponse : To forbid /-ing de gerondif, postée le 03-05-2021 à 16:16:24 (S | E)
    Bonjour
    He resents my driving too fast se conçoit : il est allergique à ma façon de conduire trop rapide, à ma conduite trop sportive.
    He condemns my reckless driving se conçoit bien aussi.
    Mais dire :
    He forbade my driving too fast : il a interdit ma façon trop rapide de conduite, il a interdit mon action de conduire trop vite est maladroit.
    Grammaticalement, les mots sont justes, c'est le sens qui cloche.
    gérondif = le fait de faire ... ou 2° la Façon de faire . Oui
    He forbade my driving too fast : il a interdit le fait que je conduise trop vite ? Non.
    Il a interdit ma façon de conduire trop vite ? Non.
    Il m'a interdit de conduire trop vite : He forbade me to drive too fast.
    Ma conduite dangereuse le hérisse : He abhors my reckless driving.



    Réponse : To forbid /-ing de sami2601, postée le 03-05-2021 à 16:45:52 (S | E)
    Il interdisait LE FAIT QUE je conduise trop vite = He forbade my driving too fast en quoi est une construction erronée selon vous ? Merci de vos explications ....



    Réponse : To forbid /-ing de trams, postée le 03-05-2021 à 17:07:32 (S | E)
    Bonjour, je rejoins Gerondif dans ses explications,

    "Il interdisait LE FAIT QUE je conduise trop vite" ne se dirait pas en français. Je pencherais davantage pour ' Il m'interdisait de conduire trop vite'. Mais cela ne fonctionne pas avec la phrase " He forbade my driving too fast "

    Je pense que le souci vient du verbe ' forbid'. Ici le sujet ' he' n'interdit pas par un règlement de conduire trop vite mais juge la manière de conduire inadaptée ou dangereuse ou que la personne n'est pas en état de conduire.

    Il y a aussi le problème du preterit anglais qui est rendu soit par de l'imparfait soit du passé composé soit du passé simple:

    - Avec l'imparfait, le refus était permanent ( il refusait tout le temps que je conduise vite).

    - Avec le passé composé, le refus a été ponctuel, lié à la situation au moment du récit. (il manque par ailleurs un contexte pour aider à la traduction). => Il m'a interdit de conduire trop vite,........

    - Avec le passé simple, on est dans le temps du récit, davantage littéraire, là encore lié à la situation au moment de l'action => Il m'interdit de conduire trop vite ( car je représentais un danger)

    Selon moi, on serait davantage dans le dernier cas mais il manque un contexte vraiment précis pour avoir la traduction la plus juste.

    Trams



    Réponse : To forbid /-ing de sami2601, postée le 03-05-2021 à 18:32:08 (S | E)
    Merci de vos explications .
    En anglais le gerund précédé par un adjectif possessif traduit soit Le fait de faire quelque chose ou La façon dont on fait quelque chose donc Il lui a interdit le fait qu'il conduise trop vite ou IL lui a interdit sa façon de conduire trop vite = il lui a interdit de conduire trop vite = Il interdisait à lui de conduire trop vite = Il interdisait qu' il conduise trop vite = He forbade his driving too fast ....
    me semble correct selon les différentes English Grammar concernant le Gerondif précédé d' un adjectif possessif



    Réponse : To forbid /-ing de gerondif, postée le 03-05-2021 à 18:56:34 (S | E)
    Très bien ! Alors, restons-en là et utilisez votre structure comme bon vous semble selon vos certitudes.
    A partir du moment où votre perception du français vous fait dire :
    Il lui a interdit le fait qu'il conduise trop vite ou IL lui a interdit sa façon de conduire trop vite/rapide = il lui a interdit de conduire trop vite = Il interdisait à lui (ne se dit pas. il lui interdisait de) de conduire trop vite = Il interdisait qu' il conduise trop vite, on ne peut pas faire sortir les nuances.

    Seulement, les phrases anglaises ont un sens à elles qui n'est pas dicté par vos "équivalences" de traduction :
    He forbade me to drive. C'est lui contre moi, il m'impose sa volonté.
    He forbade my driving too fast. Il s'oppose à ma façon de faire, à ma façon de conduire, il m'aurait peut-être laissé conduire si je n'avais pas cette manie d'aller trop vite.
    On pourrait penser à cette situation : He always forbade my driving too fast but would lend me his car if I promised not to go over 55 mph.

    En fait, comme le dit prams, c'est le verbe interdire qui gêne, car en général on interdit quelque chose à quelqu'un, on interdit à quelqu'un de faire quelque chose.
    Lorsqu'il s'agit d'une pratique générale, on l'approuve, on la désapprouve, on l'interdit, mais c'est maladroit d'attribuer une pratique à quelqu'un, du moins dans votre exemple.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux