Imparfait - Plus-que-parfait
Cours gratuits > Forum > Apprendre le français || En basMessage de chocou posté le 12-05-2021 à 19:52:58 (S | E | F)
Bonsoir
Dans la phrase suivante on peut apercevoir, du moins par le contexte, que " étions assis" est à l'imparfait. Sachant que j'ai recouru au conjugueur du figaro pour en être sûr, j'aimerais que vous m'aidiez à l'expliquer grammaticalement parce que j'ai failli le prendre pour un plus-que-parfait.
- Nous étions assis dans l’herbe près du ruisseau où poussaient toutes sortes de fleurs et duquel divergeaient plusieurs sentiers dallés d’ardoises.
Merci infiniment de bien vouloir m'aider.
Réponse : Imparfait - Plus-que-parfait de gerondif, postée le 12-05-2021 à 23:42:02 (S | E)
Bonjour
Le plus que parfait des verbes utilise en général l'auxiliaire avoir : Nous avions déjà pris nos sièges lorsqu'ils arrivèrent.
Les verbes de déplacement utilisent un auxiliaire être au plus que parfait. Nous avions atteint l'objectif = nous étions arrivés à/revenus à l'objectif.
Pour le verbe asseoir, on aurait : Nous avions assis (installé) les enfants dans la voiture quand nous nous sommes rendu compte que nous avions oublié la glacière.
Pour le verbe s'asseoir, on aurait: Nous nous étions assis dans l'herbe quand Jane se rendit compte que nous étions dans le mauvais parc.
Nous étions debout (adverbe), nous étions dressés, nous étions assis,accroupis, nous étions couchés . imparfait plus participe passé utilisé comme un adjectif attribut.
Réponse : Imparfait - Plus-que-parfait de gerold, postée le 13-05-2021 à 09:57:40 (S | E)
Bonjour
Encore un passage de "La nuit qui ne finit pas".
Nous étions assis dans l’herbe près du ruisseau où poussaient toutes sortes de fleurs et duquel divergeaient plusieurs sentiers dallés d’ardoises.
Je trouve cette phrase un peu étrange. Les pronoms relatifs "où" et "duquel" ont, a mon avis, obligatoirement le même antécédent, qui ne peut être qu'un nom masculin, "ruisseau". En lisant cette phrase, j'ai l'impression que les fleurs poussent dans le ruisseau.
D'autres avis seraient les bienvenus.
Réponse : Imparfait - Plus-que-parfait de jij33, postée le 13-05-2021 à 11:19:38 (S | E)
Bonjour gerold
Mon avis rejoint le vôtre. Les deux relatives qui se suivent me semblent maladroites : les fleurs ne poussent pas dans le ruisseau, sauf si ce sont des plantes aquatiques comme, par exemple, le nénuphar, la menthe aquatique ou l'iris des marais, mais ces plantes préfèrent l'eau stagnante des étangs et des bassins.
Nous étions assis près du ruisseau, dans l'herbe où poussaient toutes sortes de fleurs et d'où divergeaient plusieurs sentiers dallés d'ardoises. Où et d'où renvoyant à herbe, la phrase serait peut-être plus acceptable.
Réponse : Imparfait - Plus-que-parfait de chocou, postée le 13-05-2021 à 12:10:30 (S | E)
Bonjour
Je vous remercie pour votre réponse à vous tous. Mais il me semble que le mystère concernant "étions assis" est toujours d'actualité : Selon Gerondif, c'est la composition de l'imparfait et du participe du verbe "assoir" employé comme adjectif attribut. Or, on pourrait dire la même chose de "nous étions arrivés à". D'autre part, le conjugueur du figaro désigne "étions assis" comme ayant une forme passive du verbe "assoir", ce qui implique forcément qu'on a un agent qui serait, vraisemblablement, le même que l'objet, autrement dit "nous".
Quant à la succession des deux propositions : Peut-on garder la phrase comme elle est, tout en rajoutant deux virgules pour séparer les deux propositions ? comme ceci :
- Nous étions assis dans l’herbe, près du ruisseau, où poussaient toutes sortes de fleurs et duquel divergeaient plusieurs sentiers dallés d’ardoises.
-------------------
Modifié par chocou le 13-05-2021 14:43
Réponse : Imparfait - Plus-que-parfait de alienor64, postée le 13-05-2021 à 12:24:18 (S | E)
Bonjour chocou
Nous étions assis dans l’herbe près du ruisseau...
- En règle générale, seules les phrases correspondant au schéma syntaxique sujet - verbe - complément d'objet direct se prêtent à la passivation. Exemple : Le ministre inaugurera l'exposition >>> L'exposition sera inaugurée par le ministre.
Même si, en français, le passif est construit à l'aide du verbe 'être' suivi du participe passé, même si c'est le verbe 'être' qui porte les marques de mode, de temps, de personnes et de nombre, pour être passivable, un verbe doit être transitif direct.
- Le verbe 'asseoir' ne peut être transitif direct qu'avec le sens de 'poser sur quelque chose de solide' (asseoir les fondations d'une maison) et 'd'établir de manière stable'(asseoir un gouvernement, asseoir sa réputation), mais en aucun cas avec le sens 'd'installer quelqu'un sur un siège', le siège étant ici, l'herbe.
- 'Nous étions assis dans l'herbe' : le verbe n'est donc pas à la voix passive ; c'est, ainsi que l'a dit gerondif, un imparfait à la voix active, ayant avec le verbe 'être' - verbe à construction attributive - un attribut du sujet : le participe passé adjectivé 'assis'.
Réponse : Imparfait - Plus-que-parfait de gerold, postée le 13-05-2021 à 14:08:29 (S | E)
Quant à la succession des deux propositions : Peut-on garder la phrase comme elle est, tout en rajoutant deux virgules pour séparer les deux propositions ? comme ceci :
- Nous étions assis dans l’herbe, près du ruisseau, où poussaient toutes sortes de fleurs et duquel divergeaient plusieurs sentiers dallés d’ardoises.
Non, le problème subsiste malgré les virgules. La solution proposée par jij33 est meilleure.
Pouvez-vous nous donner la phrase en version originale ?
Réponse : Imparfait - Plus-que-parfait de chocou, postée le 13-05-2021 à 14:43:33 (S | E)
Voici la version originale de la phrase :
- I sat there, on the grass by the stream among the water flowers with the little paths and the stepping stones all round us.
Réponse : Imparfait - Plus-que-parfait de gerondif, postée le 13-05-2021 à 15:33:47 (S | E)
Bonjour
Il faudrait les phrases précédentes pour savoir si le prétérit I sat correspondrait à une action : Je me suis assis, ou à une description d'un état : J'étais assis.
Le livre date de 1967, la traduction française de 1969, je ne sais pas si c'est toujours traduit avec suffisamment de précision. Les tournures sont parfois moins usitées de nos jours.
Ici, par exemple, je ne sais pas si les "stepping-stones" entourées de "water-flowers" ne seraient pas des pierres plantées dans le ruisseau pour le traverser, et donc là, on pourrait trouver des water-flowers autour des stepping-stones. La traduction dit bien : près du ruisseau où poussaient toutes sortes de fleurs mais rien ne permet de dire que les chemins ne sont pas tracés par les stepping stones dans l'eau.
Stepping stone : /ˈstɛpɪŋ stəʊn/ a raised stone used singly or in a series as a place on which to step when crossing a stream or muddy area.
Quand je tape "water flowers images", elles sont toutes dans l'eau...
Réponse : Imparfait - Plus-que-parfait de chocou, postée le 13-05-2021 à 16:21:16 (S | E)
Tout compte fait, je crois que je vais adopter la transformation que jij a proposée concernant les deux propositions citées précédemment. Je vous remercie toutes et tous pour l'apport d'informations que vous avez donné à ce sujet.
Cours gratuits > Forum > Apprendre le français