Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Traduction/dont (1)

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

    Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


    Traduction/dont
    Message de sami2601 posté le 30-06-2021 à 13:45:22
    Bonjour ,
    Merci d' avance pour ma demande
    Comment traduire le Dont français dans la phrase?
    La maladie dont il est mort fut causée par la grippe
    Whose ? ...Of ? Which ....of ? ou autres ?
    Merci d'avance pour vos réponses.
    Have a nice day

    ------------------
    Modifié par lucile83 le 30-06-2021 14:00
    gris


    ------------------
    Modifié par lucile83 le 02-07-2021 16:37
    Réponses données amplement suffisantes.



    Réponse : Traduction/dont de lucile83, postée le 30-06-2021 à 14:05:02
    Hello,
    Est-ce qu'il appartenait à la maladie? bien sûr que non...Tournez donc la phrase autrement.


    Réponse : Traduction/dont de sami2601, postée le 30-06-2021 à 14:39:57
    Ok en français je renverse la phrase et elle devient + Est- ce que c' est la grippe qui causa sa mort ? ? Et ensuite en quoi ça m' aide dans la traduction du dont ? Merci d' avance pour votre aide


    Réponse : Traduction/dont de sami2601, postée le 30-06-2021 à 14:44:41
    La mort n' appartenant à personne mais faisant partie du sort de tout individu c'est Quoi la réalité du mot appartenir ?


    Réponse : Traduction/dont de sami2601, postée le 30-06-2021 à 15:44:21
    Causée ou Pas mais attribuée à la maladie fait toute la différence ? Correct ?


    Réponse : Traduction/dont de lucile83, postée le 30-06-2021 à 16:51:28
    Hello,
    Pourquoi voulez-vous absolument traduire "dont" ??? Il est impossible de faire du mot à mot ici ! Réfléchissez


    Réponse : Traduction/dont de gerondif, postée le 30-06-2021 à 18:14:23
    Bonjour
    Quelle est cette manie de vouloir absolument qu'un dont français devienne un dont anglais ?
    L'homme dont je parle. The man I am speaking of.
    L'endroit dont tu parles, the place you are speaking about...
    Ce dont j'ai peur, what I am afraid of.
    Cette maison dont j'ai hérité. That house I inherited...

    Tapez to die of linguee et lisez les nombreux exemples, et vous pourrez alors traduire le vôtre.


    Réponse : Traduction/dont de sami2601, postée le 30-06-2021 à 18:51:08
    Je propose The diseases he died of was caused by the flu ...Correct ou pas ?


    Réponse : Traduction/dont de gerondif, postée le 30-06-2021 à 19:32:57
    Pourquoi disease au pluriel? Sinon, ça va.


    Réponse : Traduction/dont de sami2601, postée le 30-06-2021 à 19:51:23
    Je propose = the disease he died of was by the flu est ce correct ?


    Réponse : Traduction/dont de lucile83, postée le 30-06-2021 à 20:27:13
    Hello,
    Vous avez oublié un mot, donc votre dernière phrase n'a aucun sens.


    Réponse : Traduction/dont de sami2601, postée le 01-07-2021 à 10:07:08
    Ok je corrige = The disease he died of was caused by the flu

    Puis - je traduire =
    Mon oncle , dont aucun des trois fils ne jouent au tennis est un ingénieur
    par
    My uncle ,none of whose three sons play tennis , is an engineer

    Have a nice day


    Réponse : Traduction/dont de lucile83, postée le 01-07-2021 à 10:27:08
    Hello

    The disease he died of was caused by the flu ...ok

    My uncle,whose none of his three sons play tennis,is an engineer


    Réponse : Traduction/dont de sami2601, postée le 01-07-2021 à 11:18:06
    Merci pour votre correction mais je suis étonné de voir whose devant none . Pourriez - vous m' expliquer ?
    Merci d' avance


    Réponse : Traduction/dont de gerold, postée le 01-07-2021 à 12:44:32
    Bonjour

    Whose est le cas possessif (génitif) de who. Comme tout cas possessif, il se place avant le nom ou le groupe nominal complété. Dans votre phrase, le "complété" n'est pas seulement "three sons", mais l'ensemble "none of his three sons". "Whose" ne peut donc en aucun cas s'intercaler entre "none of" et "three sons".


    Réponse : Traduction/dont de sami2601, postée le 01-07-2021 à 12:54:27
    Merci pour vos explications . Cette précision est importante . Ma confusion vient du fait de la place des quantifieurs et des nombres devant le pronom relatif . ex = none of whom/which ... four of whom/ which qui ne s' applique pas avec whose c' est bien cela ?


    Réponse : Traduction/dont de gerold, postée le 01-07-2021 à 13:13:39
    whom et which ne sont pas des possessifs, c'est là toute la différence.


    Réponse : Traduction/dont de sami2601, postée le 01-07-2021 à 13:41:50
    Merci c' est dommage que cela ne soit pas plus précisé dans des grammaires anglaises


    Réponse : Traduction/dont de sami2601, postée le 01-07-2021 à 15:04:32
    Comment traduire = Mon grand - père était vétérinaire dont aucun enfant n' a repris la clientèle ?
    Un mélange de Génitif avec du relatif et du quantifier ...avec du quantifier


    Réponse : Traduction/dont de lucile83, postée le 01-07-2021 à 15:35:38
    Hello,
    Mon grand - père était vétérinaire dont aucun enfant n' a repris la clientèle
    Cette phrase est bancale; c'est le grand-père qui a des enfants, pas le vétérinaire.
    Vous avez torturé l'anglais, maintenant vous torturez le français !! + avec du quantifier


    Réponse : Traduction/dont de sami2601, postée le 01-07-2021 à 18:08:20
    Ok donc comment traduisez - vous =
    C' est un pays dont la plupart des habitants ne savent ni lire ni écrire ...en plaçant whose devant most dans la traduction.
    Merci d' avance ....


    Réponse : Traduction/dont de lucile83, postée le 01-07-2021 à 18:51:18
    Hello,
    C' est un pays dont la plupart des habitants ne savent ni lire ni écrire...
    It's a country where most of the inhabitants can neither read nor write.

    Le 'dont' français ne peut pas forcément être utilisé aveuglément en anglais; vous en êtes encore au stade du mot à mot. C'est désespérant.


    Réponse : Traduction/dont de sami2601, postée le 01-07-2021 à 19:50:21
    Dans Quelles leçons de grammaire on explique ces différences qui m' empêcheraient ces erreurs que vous qualifiez de traduction de mot à mot ?


    Réponse : Traduction/dont de lucile83, postée le 01-07-2021 à 21:06:07
    Lien internet


    ......THE END......


    Réponse : Traduction/dont de gerondif, postée le 02-07-2021 à 10:25:36
    Bonjour
    Encore un sujet typique avec une question anodine sur une base erronée suivie de complications planifiées. Vous devez utiliser le site comme un damier d'échecs, avec des coups planifiés mais attention à ne pas être en échec dès le départ.

    Vous confondez le dont qui signifie auquel appartient, whose et le dont qui signifie parmi lesquels.

    This vet has three sons, none of whom /one of whom / two of whom play tennis.

    This vet has three sons whose wives all play tennis.


    Réponse : Traduction/dont de sami2601, postée le 02-07-2021 à 14:43:30
    Ce serait parfait et plus significatif si lors de vos explications vous feriez la traduction adaptée
    Merci d' avance
    Quelle est la différence entre = The writer whose two books I ' ve read et The writer two of whose books I ' ve read ? Merci d' avance ....Have a sunny Friday


    Réponse : Traduction/dont de gerondif, postée le 02-07-2021 à 15:53:38
    Si vous faisiez... serait mieux pour un francophone. Si ma facon de corriger ne vous convient pas, rien ne vous empêche d'aller voir ailleurs, ou je peux aussi arrêter d'intervenir dans vos sujets.
    Dans votre première phrase, il n'a écrit que deux livres, dans la deuxième, vous en avez lu deux parmi ceux qu'il a écrits.


    Réponse : Traduction/dont de sami2601, postée le 02-07-2021 à 16:00:44
    Merci ....Dans quelle leçon d' Anglais Facile et Gratuit on découvre cette différence entre 1 et 2 ? Qui aime bien , châtie bien une fois !


    Réponse : Traduction/dont de lucile83, postée le 02-07-2021 à 16:34:50
    Hello,
    Pas besoin de grammaire ou autres ...Vous avez un cerveau, alors utilisez-le.
    On vous donne des explications, des références,des traductions,on vous transmet ce que l'on sait et vous critiquez encore et encore !! ...
    Ce topic est suffisamment expliqué par des professeurs et un traducteur. Il peut donc être fermé.




    Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.








     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux