Mots de liaison/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En basMessage de sami2601 posté le 16-09-2021 à 10:13:54 (S | E | F)
Bonjour ,
J' aimerais votre aide et je vous remercie d'avance
1° Puis-je commencer une phrase avec Instead of ?
ex = Instead of going to the movies , she should have worked .
En outre instead of ne pouvant jamais précéder un verbe modal vu que ceux- ci ne se mettent pas au mode gerondif, est-ce que
She went to the movies,but she should have worked instead
peut se concevoir ?
2° Comment traduire dans la langue de Molière
However much ? / No matter how much ? / Much as ?
car cela est confus dans mon esprit et me cause des soucis dans leurs utilisations.
Have a sunny day.
------------------
Modifié par lucile83 le 16-09-2021 13:34
Mise en forme
Réponse : Mots de liaison/aide de gerondif, postée le 16-09-2021 à 11:05:48 (S | E)
Bonjour
Oui pour la 1.
Il faudrait des exemples pour la 2, la traduction dependant de la phrase.
However much I love you, I can't help you. Malgré tout l'amour que j'ai pour toi...
However much I try, I can't manage to pass that exam. J'ai beau essayer, malgré tous mes efforts...
Une Américaine m'avait dit un jour:
On aurait dû vous emmener à l'hôpital, tout grand garçon que vous êtes. Qui correspondrait à vos constructions.
Au départ, c'est : Quel que soit le degré de.... Mais les traductions sont nombreuses.
Réponse : Mots de liaison/aide de sami2601, postée le 16-09-2021 à 11:33:47 (S | E)
....Cette Américaine était psychiatre ? Quelle est votre taille pour vous dire grand ?
Réponse : Mots de liaison/aide de gerondif, postée le 16-09-2021 à 13:08:51 (S | E)
Quelle drôle de réflexion. Vous maîtrisez mal le français. Grand garçon signifie ici adulte. L'âge de "raison", c'est sept ans, dit-on. Quand on dit à un gamin : Tu es grand maintenant, tu es en âge de comprendre que..., on ne fait pas référence à sa taille.
En l’occurrence, j'avais 25 ans et un coude enflé par piqûre de je ne sais quel insecte et ai repris l'avion pour la France sans passer par la case hôpital. Les soins aux USA étant hors de prix, j'ai attendu d'être en France pour me faire soigner.
Je vous rassure, je vais bien psychiquement.
Réponse : Mots de liaison/aide de gerondif, postée le 16-09-2021 à 14:26:36 (S | E)
Heureusement que le docteur ne m'a pas soigné comme vous soignez cette phrase ! (qui a déjà disparu et où vous mettiez how much tall, si je me souviens bien)
However grown up and sensible/stubborn you may be, we still should have taken you to hospital.
On aurait dû vous emmener à l'hôpital, tout grand garçon que vous êtes.
Tout grand garçon sensé/buté/ que vous êtes, On aurait dû vous emmener à l'hôpital.
No matter how old you are, we should have taken you to hospital.
On aurait dû vous emmener à l'hôpital, tout grand garçon que vous êtes.
Peu importe votre âge, On aurait dû vous emmener à l'hôpital.
Much s'applique à un nom, pas à un adjectif.
However much water/no matter how much water/you pour into your anisette, the amount of alcohol still remains the same.
-------------------
Traductions rajoutées suite aux difficultés exprimées par le demandeur.
Réponse : Mots de liaison/aide de sami2601, postée le 16-09-2021 à 14:45:42 (S | E)
.....Vos explications seraient plus explicites si vos exemples en langue de Tom Jones étaient traduits en langue de Molière
Réponse : Mots de liaison/aide de gerondif, postée le 16-09-2021 à 15:44:26 (S | E)
Vous êtes quand même capable de faire cela, non ?
Réponse : Mots de liaison/aide de sami2601, postée le 16-09-2021 à 15:52:20 (S | E)
Non à fortiori si je pose la question ..
Réponse : Mots de liaison/aide de gerondif, postée le 16-09-2021 à 16:33:37 (S | E)
Oui, c'est vrai si on y réfléchit bien. Vous partez souvent du français sans vous immerger dans ce que la phrase anglaise signifierait pour un anglais écoutant la phrase.
Dans ce cas :
Quelle que soit la quantité d'eau que tu mettes / peu importe la quantité d'eau que tu mets/ dans ton pastis, la quantité d'alcool reste la même.
Réponse : Mots de liaison/aide de sami2601, postée le 17-09-2021 à 13:15:51 (S | E)
Merci pour vos conseils . Je suis un "" éternel '' indiscipliné .
En résumé je propose = However much = No matter much = Regarless of = Despite = Sans tenir compte de / Qu' importe .../ En dépit de ....( du degré de / du niveau de ...../ Quel que soit ....Correct ?
Have a nice Friday
Réponse : Mots de liaison/aide de gerondif, postée le 17-09-2021 à 14:17:59 (S | E)
However much = No matter how much = Regardless of = Despite = Sans tenir compte d + nom / Qu' importe .../ En dépit de ....( du degré de / du niveau de ...../ Quel que soit ....Correct ?
D'accord,(bien qu'ils ne soient pas interchangeables ou construits pareil) mais faites donc des phrases, ou un jour proposez un vrai texte en anglais, un récit, une description, au lieu d'agiter des bribes de recettes grammaticales.
Je n'ai rien contre les listes de synonymes, je vous en donne parfois, mais ensuite, à vous de les utiliser à bon escient :
Par exemple, je vous demandais l'autre jour la différence entre :
He He not feeling well. Yet, he came.
He was not feeling well. Still, he came.
He was not feeling well. However, he came.
He was not feeling well. He came, however.
He was not feeling well. Nevertheless, he came.
Un petit raffiné pour la route :
Notwithstanding his being ill, he came.
AU départ, on pourrait dire que les expressions sont toutes synonymes.
Ensuite, nothwithstanding est très relevé, limite frime. nonobstant aussi en français du reste.
Yet tranche bien, claque bien, still est plus discret tout en ayant le même sens , mais avec moins d'opposition à mon avis.
However semble plus réfléchi, placé en tête de phrase et semble atténuer en seconde pensée si placé après.
Nevertheless est assez relevé aussi. On pèse ses mots. De même, je n'utilise jamais néanmoins en langage courant en français.
Cette partie là de l'anglais est intéressante aussi à apprendre.
J'ai enfin fini de relire "Watching the English" de Kate Fox, disponible en ligne. L'avez-vous lu ? On y trouve parfois l'explication anthropologique du choix d'une expression par rapport à une autre. Je trouvais dommage d'avoir oublié les grandes lignes au bout de deux ans et c'est à la suite d'une énième altercation avec vous que je l'ai relu. Voyez, vous avez une utilité !
Réponse : Mots de liaison/aide de sami2601, postée le 17-09-2021 à 14:29:52 (S | E)
Vous êtes un impressionnant en connaissances dans cette langue alors que moi je suis un amateur type Raymond Devos appréciant Ophélie Winter .....Quoi Winter c'est hiver !
Réponse : Mots de liaison/aide de gerondif, postée le 17-09-2021 à 16:27:15 (S | E)
Et chez les préraphaélites, Ophélie ( John Everett Millais (1829-1896) ) dérive au fil de la rivière...
Lien internet
Réponse : Mots de liaison/aide de sami2601, postée le 17-09-2021 à 16:48:44 (S | E)
Dans quel cas utiliser However much au lieu de Despite ou Regardless ? Merci d' avance
Réponse : Mots de liaison/aide de gerondif, postée le 17-09-2021 à 17:04:06 (S | E)
Les 3 idées sont différentes. Vous qui êtes un fanatique de la traduction, vous devriez voir que :
However much : quelle que soit la quantité de, le degré de...
Despite = in spite of = malgré
Regardless = en dépit de,sans tenir compte de
Donc, en fonction de ce que vous voulez dire...
Lien internet
Lien internet
Lien internet
Lien internet
Je ne sais pas pourquoi je fais ces recherches à votre place...
Réponse : Mots de liaison/aide de sami2601, postée le 17-09-2021 à 17:16:14 (S | E)
Ok et en tenant compte de vos différences ...Comment traduire Sans tenir compte de sa couleur de politiciens
Réponse : Mots de liaison/aide de gerondif, postée le 17-09-2021 à 17:21:32 (S | E)
Que proposez-vous, après toutes ces explications ?
Réponse : Mots de liaison/aide de sami2601, postée le 17-09-2021 à 18:02:36 (S | E)
Que vous confirmiez que However much I hated this man est = à Regarless of my hating this man ....Right ?
Réponse : Mots de liaison/aide de gerondif, postée le 17-09-2021 à 22:18:31 (S | E)
Ça ne traduit pas du tout : Sans tenir compte de sa couleur de politicien. D'ailleurs, est-ce qu'on dirait cela même en français ?
Il faudrait là encore une phrase complète.
He seems sincere enough, if we disregard which party, which branch of the party he belongs to.
Sens différent dans :
All politicians are concerned, no matter which party they belong to /whatever party they belong to.
ok pour la première. Regardless of my hating this man me parait vraiment moche,ampoulé et pas employé en anglais. Je ne tordrais pas l'anglais de la sorte.
Eventuellement, regardless of my hate for this man, mais aller coller un gérondif avec un my devant derrière un regardless of, c'est un peu lourd à digérer.
I went to this man's party, regardless of my hate/dislike for this man.
Je suis allé à la reception donnée par cette homme, sans tenir compte de mon dégout pour lui.
Pour votre whereas, que pensez-vous de :
He thought he was right whereas he was wrong. Un sujet identique empêche-t-il l'emploi de whereas au sens de "mais au contraire" ?
Je ne sais toujours pas si vous avez lu le livre de Kate Fox, Watching the English, que je vous avais conseillé. Répondre aux questions, parfois, c'est pas mal non plus.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais