Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Espagnol]Voilà

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Voilà
    Message de galizano posté le 28-10-2021 à 17:18:03 (S | E | F)
    Bonjour.
    Comment traduiriez-vous "voilà pour aujourd'hui", quand il s'agit de signifier la fin de quelque chose.?
    Par exemple à la fin d'une lettre.
    C'est VOILÀ qui me pose problème.
    Le traducteur Google propose AQUÍ ESTÁ POR HOY.
    Je reste dubitatif..
    Merci pour vos réponses qui, j'en suis sûr, seront nombreuses.


    Réponse : [Espagnol]Voilà de paprikana, postée le 29-10-2021 à 01:33:44 (S | E)
    Bonsoir galizano !

    ¡Eso es todo!

    ¡Ya está!

    Bonne soirée !



    Réponse : [Espagnol]Voilà de andre40, postée le 29-10-2021 à 09:55:04 (S | E)
    Bonjour galizano.
    Comment traduiriez-vous "voilà pour aujourd'hui", quand il s'agit de signifier la fin de quelque chose.?
    ----------------------------------------------------------
    Il y a plusieurs façons de traduire cette phrase, suivant le contexte.
    -Esto es todo por hoy/ ahora.
    -Ahí está por hoy.
    Si c'est une exclamation:
    -¡Ya está, esto es todo por hoy!

    Bonne journée.



    Réponse : [Espagnol]Voilà de galizano, postée le 29-10-2021 à 11:09:15 (S | E)
    Merci pour vos réponses.
    J'avais bien pensé à ces traductions. En définitive elles correspondent presque mot à mot à notre "c'est tout pour aujourd'hui ou c'est fini pour aujourd'hui"
    Rien de spécifique,donc.
    Ps:
    Un volontaire pour un cour sur ce site
    concernant les différentes traductions de "voilà" sous toutes
    ses facettes ?



    Réponse : [Espagnol]Voilà de galizano, postée le 29-10-2021 à 11:14:26 (S | E)
    Correction.
    Cours avec un S, bien sûr ! 😱



    Réponse : [Espagnol]Voilà de aguasturbias, postée le 29-10-2021 à 13:36:20 (S | E)
    Bonsoir

    Je m'y serais bien collée, mais le terme "voilà", déjà en français, peut correspondre à des situations un peu diverses alors en espagnol, n'en parlons pas et surtout pour arriver à trouver les termes parfaitement équivalents lorsque l'on passe du français à l'espagnol !!!

    Comme vous dites Galizano, toutes les facettes => Et me revoilà /// voilà t'il pas que ... (formule de type populaire) /// et voilà que .../// voilà tout ce que j'avais à vous dire .../// la personne que voilà ...///Voilà pourquoi ///Voilà tout ///Nous voilà bien /// et j'en oublie sûrement.

    On peut s'en rapprocher, mais ces formulations sont propres au français et pour s'en rapprocher en espagnol, on doit parfois modifier la présentation.

    Il faudrait être PARFAITEMENT bilingue pour pouvoir reproduire très fidèlement chaque expression sans la dénaturer.

    C'est vrai que lorsque l'on passe par des traducteurs en ligne, on a parfois des surprises qui peuvent même faire rire dans certains cas.

    Si on comprend parfaitement le sens voulu dans l'expression française, on peut retrouver des termes espagnols qui restituent la même idée mais il faudrait soit supprimer certains mots soit en ajouter.

    Comme dans "voilà pour aujourd'hui", on s'adresse bien sûr à quelqu'un en lui faisant comprendre qu'on lui a tout dit de ce qui s'était passé ou de ce que l'on comptait lui dire concernant le jour d'aujourd'hui.

    Ya sabes todo lo de hoy.

    Encore que "lo de" fait référence à quelque chose dont l'interlocuteur a eu déjà connaissance donc "lo de hoy" n'est pas forcément l'idéal.

    Saludos de ... Aguas Turbias



    Réponse : [Espagnol]Voilà de leserin, postée le 29-10-2021 à 16:16:31 (S | E)
    Bonjour.
    Comment traduiriez-vous "voilà pour aujourd'hui", quand il s'agit de signifier la fin de quelque chose.?
    Par exemple à la fin d'une lettre.
    .............................
    Ma traduction serait : Esto es todo por hoy.
    Étant donné qu'il s'agit de la fin d'une lettre, "esto" au lieu de "eso", car le sujet est très "proche" de la personne qui parle.
    Cordialement.



    Réponse : [Espagnol]Voilà de galizano, postée le 29-10-2021 à 16:56:51 (S | E)
    Merci infiniment.Vous êtes tous formidables ! ❤️ 🏆



    Réponse : [Espagnol]Voilà de aguasturbias, postée le 29-10-2021 à 20:07:47 (S | E)
    De nada, Galizano




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol








     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux