Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Allemand]Comment traduiriez-vous cette phrase ,

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Comment traduiriez-vous cette phrase ,
    Message de frall posté le 24-11-2021 à 13:32:52 (S | E | F)
    Bonjour à toutes et tous,
    Dans notre journal local, je relève la phrase suivante avec la traduction donnée :
    "Jouer pour se connaître et se rapprocher", traduit par : spielen um zu kennenlernen und sich anzunähern... et je pense que ce n'est pas correct.
    J'aurais écris : spielen um sich kennenzulernen und anzunähern. mon "sich" considéré pour les 2 verbes !
    Le traducteur, de son côté, écrit : spielen, um sich kennenzulernen und sich näher zu kommen
    Amis fidèles, votre opinion ? Merci
    PS :... j'en ai fait un "Stammtisch" par SMS !
    MfG. Frall


    Réponse : [Allemand]Comment traduiriez-vous cette phrase , de jng, postée le 25-11-2021 à 07:43:33 (S | E)
    bonjour Frall (nach langer Zeit wieder!),
    j'aurais dit comme le traducteur automatique, éventuellement fait l'économie du SECOND "sich" et écrit "näherzukommen" en un seul mot

    Bonne journée
    jng



    Réponse : [Allemand]Comment traduiriez-vous cette phrase , de frall, postée le 25-11-2021 à 23:22:56 (S | E)
    Bonsoir JNG et merci. J'ai eu aussi : spielen, um sich kennenzulernen und einander näher zu kommen (apparemment pas "attaché" ? c'était une retransmission par sms)
    Es friert bei uns seit 2 Tagen und Schnee ist vorausgesagt/vorhergesagt ? .. erwartet!
    Il gèle chez nous (Grand Est) depuis 2 jours et de la neige est annoncée / attendue.
    MfG. Frall



    Réponse : [Allemand]Comment traduiriez-vous cette phrase , de mariofrank, postée le 12-12-2021 à 16:22:36 (S | E)
    Ich finde die Korrektur besser. Ich finde es besser, das "sich" zu wiederholen.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux