[Allemand]Comment traduiriez-vous cette phrase ,
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de frall posté le 24-11-2021 à 13:32:52 (S | E | F)
Bonjour à toutes et tous,
Dans notre journal local, je relève la phrase suivante avec la traduction donnée :
"Jouer pour se connaître et se rapprocher", traduit par : spielen um zu kennenlernen und sich anzunähern... et je pense que ce n'est pas correct.
J'aurais écris : spielen um sich kennenzulernen und anzunähern. mon "sich" considéré pour les 2 verbes !
Le traducteur, de son côté, écrit : spielen, um sich kennenzulernen und sich näher zu kommen
Amis fidèles, votre opinion ? Merci
PS :... j'en ai fait un "Stammtisch" par SMS !
MfG. Frall
Réponse : [Allemand]Comment traduiriez-vous cette phrase , de jng, postée le 25-11-2021 à 07:43:33 (S | E)
bonjour Frall (nach langer Zeit wieder!),
j'aurais dit comme le traducteur automatique, éventuellement fait l'économie du SECOND "sich" et écrit "näherzukommen" en un seul mot
Bonne journée
jng
Réponse : [Allemand]Comment traduiriez-vous cette phrase , de frall, postée le 25-11-2021 à 23:22:56 (S | E)
Bonsoir JNG et merci. J'ai eu aussi : spielen, um sich kennenzulernen und einander näher zu kommen (apparemment pas "attaché" ? c'était une retransmission par sms)
Es friert bei uns seit 2 Tagen und Schnee ist vorausgesagt/vorhergesagt ? .. erwartet!
Il gèle chez nous (Grand Est) depuis 2 jours et de la neige est annoncée / attendue.
MfG. Frall
Réponse : [Allemand]Comment traduiriez-vous cette phrase , de mariofrank, postée le 12-12-2021 à 16:22:36 (S | E)
Ich finde die Korrektur besser. Ich finde es besser, das "sich" zu wiederholen.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand