[Allemand]Bedauern und bereuen
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de momi189 posté le 16-05-2022 à 09:51:03 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous
Quelle est la différence entre "Bedauern" et "bereuen" ?
Peut-on dire "Wir bedauern unsere Entscheidung nicht"
Merci d´avance
Réponse : [Allemand]Bedauern und bereuen de lapie62, postée le 16-05-2022 à 10:14:04 (S | E)
Quelle est la différence entre "Bedauern" et "bereuen" ?
Peut-on dire "Wir bedauern unsere Entscheidung nicht"
Oui, on peut le dire. Mais on peut aussi dire : "Wir bereuen unsere Entscheidung nicht."
Mais il y a une petite différence entre les deux verbes même si l'on les traduit tout les deux par "regretter".
"Bereuen" signifie qu'on a fait une faute qu'il faut concilier avec sa conscience (est-ce qu'on peut le dire comme ça?).
"Bedauern" se réfère à un sentiment de regret qui n'est pas forcément influencé par la conscience (d'après moi).
Qu'en pensent les autres?
Bien à vous
lapie62
Réponse : [Allemand]Bedauern und bereuen de momi189, postée le 16-05-2022 à 10:28:45 (S | E)
Merci lapie62. Je vois plus clairement maintenant la différence entre ces deux verbes.
Réponse : [Allemand]Bedauern und bereuen de jng, postée le 16-05-2022 à 10:32:43 (S | E)
Bonjour,
moi, ici, j'aurais spontanément utilisé "bereuen" (regret d'un acte EFFECTUÉ sur lequel on aimerait pouvoir revenir) mais -en l'absence de contexte- je concevrais "bedauern" si cela impliquait (ici!) que la décision a eu des implications dont nous nous félicitons...
D'autres points de vue?
J'en profite pour soumettre à la réflexion de tous l'expression à la mode "du coup", pour laquelle je m'arrache le peu de cheveux qui me restent à chaque fois que je l'entends, me demandant ce que je dirais en allemand!!!
Bonne journée
jng
Réponse : [Allemand]Bedauern und bereuen de anafing, postée le 16-05-2022 à 10:33:06 (S | E)
Bonjour,
La signification des deux verbes est très similaire. UNE petite différence est que "se repentir" (Reue) est aussi un terme religieux et qu'il a un rapport avec les "péchés" - ce qui n'est pas le cas de "regretter" (Bedauern).
"bereuen" vient de mot "Reue" (=remords).
Le terme "remords" désigne le sentiment - dans des cas particuliers, un affect - d'insatisfaction, de dégoût, de douleur et de regret pour ses propres actions erronées.
Exemple
Tu peux aussi regretter ce qui est arrivé aux autres. (bedauern)
Tu ne peux regretter que ce que tu as fait (ou pas fait) toi-même. (bereuen)
En fait, le vocabulaire francais me manque maintenant.
Alles, was du bereuen kannst, kannst Du auch bedauern.
L'inverse n'est pas possible.
Bonne chance!
Réponse : [Allemand]Bedauern und bereuen de momi189, postée le 16-05-2022 à 10:51:31 (S | E)
Merci à tous
Contexte
Il s'agit d'une conversation avec un ami sur le sujet de la vie dans une grande ville ou à la campagne.
Il y a un an, cet ami a quitté la grande ville pour vivre à la campagne. Il a dit qu'il ne regrettait pas sa décision.....
Réponse : [Allemand]Bedauern und bereuen de momi189, postée le 16-05-2022 à 11:38:48 (S | E)
Bonjour à toutes et à tous
Est-ce que "du coup" peut être traduit en allemand par "daher ou also".
Réponse : [Allemand]Bedauern und bereuen de jng, postée le 16-05-2022 à 12:00:50 (S | E)
re-bonjour!
Le contexte me conforte dans l'utilisation de "bereuen", surtout qu'il s'agit d'une formulation négative.
Pour ce qui est de "du coup", je me suis promis de faire un mini-catalogue des utilisations des uns et des autres... Votre "daher" fait partie des rendus potentiels! De même que "also"...
a+jng
Réponse : [Allemand]Bedauern und bereuen de frall, postée le 16-05-2022 à 13:06:08 (S | E)
bonjour jng!
Harrap's universal dit :
du coup : (fam) deshalb, darum
de ce fait : deshalb, aufgrund dieser Tatsache
P.S.: je suis intéressée par votre recueil... j'ai déjà plusieurs livres sur les expressions.
MfG. Frall
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand