Place/ COD
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En basMessage de thewriter posté le 09-04-2023 à 15:37:37 (S | E | F)
Bonjour à tous.
Les c.o.d. sont décidément à dé.co.der à l'infini...
Je sais qu'en anglais le c.o.d. ne doit pas être séparé du verbe, mais, sans doute par habitude française, j'ai tout de même du mal avec des phrases de ce genre:
He wraps the thread he found around his fingers.
Je la comprends mieux ainsi:
He wraps around his fingers the thread he found.
Parce que dans le premier cas, ou le c.o.d. est normalement placé comme il se doit, j'ai le sentiment que la personne en question enroule une ficelle (peut-être sur une bobine, ou sur elle-même) qu'il aurait trouvé antérieurement déjà enroulée autour de ses doigts. Alors que je cherche à dire il enroule autour de ses doigts une ficelle qu'il a trouvé (qu'il a trouvé ailleurs, antérieurement).
Quelle est votre avis? Qu'est-ce qui est correct?
A vous lire...
Réponse : Place/ COD de gerondif, postée le 09-04-2023 à 15:47:30 (S | E)
Bonjour
Non, He wraps the thread he found around his fingers. est la phrase attendue.
Tout est question de groupe de souffle, ou de pauses bien placées, ou d'accélérations pour faire sentir que les mots ainsi collés les uns aux autres appartiennent au même groupe dans la lecture de la phrase.
He wraps / the thread he found /around his fingers.
On dirait
He spooled (the thread he had wrapped around his fingers) on that wooden peg.
Réponse : Place/ COD de thewriter, postée le 09-04-2023 à 20:44:50 (S | E)
Merci Gérondif.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais