Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Espagnol]Se + verbe

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Se + verbe
    Message de pepita posté le 24-04-2023 à 11:42:54 (S | E | F)
    Bonjour,

    J'ai ci-dessous la transcription d'un texte où Béa parle au téléphone à sa mère, de son mari.

    Bea: Que sí, mamá, que ya sé que siempre se olvida de mi cumpleaños, de nuestro aniversario, de todo. Pero esta vez es distinto. Yo creo que ha estado ahorrando para comprarme algo muy gordo. ¿Pero cómo se va a olvidar si se lo llevo recordando todos los días durante los últimos tres meses? Bueno, mamá, te dejo, te dejo que ya he llegado. Chao.

    J'ai des difficultés à comprendre pourquoi "se olvida" , "se va a olvidar" et "se lo llevo" sont utilisés. !!!!!!

    Je comprends bien les verbes réflexifs comme ducharse, lavarse , etc , qui sont comme en français: se doucher, se laver....etc


    Entiendo que se puede usar para hablar de la concepción que una persona tiene de sí mismo. (Él se cree muy guapo). -> Il se croît très beau.

    o también cuando tomamos como cierto algo que posible no es verdad. (Carlos se cree todo lo que le dicen).-> Carlos croît tout ce qu'on lui dit.

    Si quelqu'un peut m'expliquer cette structure avec "se", je vous remercie d'avance.

    Bonne journée.


    Réponse : [Espagnol]Se + verbe de hidalgo, postée le 24-04-2023 à 19:20:30 (S | E)
    Bonsoir pepita,

    A/ D'abord sachez que "olvidar" et "olvidarse" ont le même sens et signifient notamment : oublier quelque chose ou quelqu'un (no recordar algo o a alguien/dejar de tener en la memoria algo o a alguien)

    Entre olvidar et olvidarse, la différence essentielle réside dans la construction exigée par chaque verbe.

    1/ "olvidar" est transitif (= nécessite un COD) et il introduit DIRECTEMENT son COD.

    Avec "olvidar", on n'utilise jamais la préposition "de".

    Ce COD peut être un substantif, un infinitif (ha olvidado cerrar la puerta) ou une proposition subordonnée (ha olvidado que me llamo Javier)

    exemple avec un substantif COD : Pedro ha olvidado la compra en el coche = Pedro a oublié les courses dans la voiture.

    2/ "olvidarse", verbe intransitif pronominal, doit être suivi de la préposition "de".

    Comme le verbe transitif "olvidar", il pourra être suivi :

    - d'un substantif = me he olvidado DE las llaves
    - d'un infinitif = Me he olvidado DE cerrar la puerta
    - d'une subordonnée = Me he olvidado de que era tu cumpleaños


    Pourquoi le verbe "olvidar" existe aussi sous une forme pronominale en espagnol ?
    Chaque langue a ses particularités.

    C'est un peu comme si j'essayais de comprendre pourquoi en français, certains verbes sont pronominaux comme "se reposer" (alors qu'en espagnol, il ne le sera pas = "descansar") ou inversement "oser" qui en espagnol sera pronominal = atreverse. Peut-être en espagnol un degré plus ou moins important d'implication du sujet dans l'action exprimée par le verbe, selon que le verbe est pronominal ou non.

    Il y aurait un début d'explication dans ce que j'ai pu relever sur certains sites : trois constructions pour le verbe "olvidar", du moins involontaire au plus involontaire :

    - avec "olvidar", il n'y a aucune tentative d'atténuation de la responsabilité. On assume pleinement l'oubli et on en endosse la responsabilité. On ne se cherche pas d'excuses.

    - avec "olvidarse", "el sujeto sigue siendo el mismo y su carácter de agente permanece claro, pero la presencia de "me" implica un primer intento de diluir la responsabilidad (podríamos parafrasear su sentido así: el olvido es algo que yo he hecho y que al mismo tiempo me ha ocurrido a mí)".

    - Enfin, il y a une troisième construction intransitive pronominale (olvidársele algo a alguien), dans laquelle le COD des deux précédentes devient sujet et là, on voit vraiment que la personne considère que son oubli est involontaire puisqu'elle n'est plus agent de l'oubli.
    Avec cette construction, l'emploi de la préposition "de" est incorrect et serait assimilé à un "dequeísmo".

    Exemple = cerré la puerta y se me olvidaron las llaves dentro (ici, le sujet du verbe "olvidarse" est "las llaves" => olvidaron).

    Donc on a trois constructions possibles, selon le degré d'implication du sujet :

    - Olvidé decírtelo (responsabilité assumée)
    - Me olvidé de decírtelo (responsabilité atténuée)
    - Se me olvidó decírtelo (oubli involontaire, la personne n'intervient pas volontairement dans l'action exprimée par le verbe/ Ce qui a été oublié (lo olvidado) = "decírtelo" devient sujet de "olvidar".


    Pour le verbe "olvidar", voici un lien qui donne les trois possibilités pour ce verbe => Lien internet

    et si vous préférez => Lien internet


    B/ se va a olvidar => Si l'infinitif est employé avec un verbe conjugué, le ou les pronoms peuvent être placés devant celui-ci ou, sous forme d'enclise, être attachés derrière l'infinitif.
    Ici, le pronom réfléchi "se" de la forme pronominale "olvidarSE" a été placé avant le verbe "ir" => ...cómo se va a olvidar, mais on aurait pu aussi le laisser attaché en enclise au verbe "olvidar" => ... cómo va a olvidarse ...

    Autre exemple : os lo voy a contar ou voy a contároslo.

    C/ Enfin "se lo llevo recordando" ...

    Il y a deux choses à distinguer :

    - la première, c'est l'emploi de la construction "llevar + gerundio"; Le verbe "llevar", accompagné d'un complément de temps, traduit une durée. ( = haber pasado un período de tiempo haciendo algo que todavía se está realizando).
    Donc la construction "llevar + gerundio" exprime la persistance d'une action qui a commencé dans le passé et continue dans le présent. Exemple: llevó buscándote una hora = cela fait une heure que je te cherche/ je te cherche depuis une heure.


    "se lo llevo recordando todos los días durante los últimos tres meses"

    Bea parle de son mari ici.

    Tous les jours, pendant les trois derniers mois, elle le lui a rappelé (que c'était son anniversaire)

    se lo llevo recordando ....je(= Bea)le lui rappelle ...
    Quand il y a plusieurs pronoms, le complément indirect (lui = "le") précède toujours le complément direct (= "lo"), donc cela implique que "se" est le pronom COI et "lo" le COD.

    "LE" = lui (mis pour le mari de Béa) et "LO" = le (mis pour anniversaire).
    Elle rappelle à son mari que c'est son anniversaire et elle le fait depuis trois mois (elle l'a fait pendant les trois derniers mois).

    Mais il faut savoir que si deux pronoms de la 3e personne sont employés simultanément, le pronom complément indirect LE (ou LES) devient "SE" pour des raisons euphoniques (afin d'éviter la succession immédiate de deux mots courts commençant par la même consonne et d'avoir à prononcer : LE LO ou LES LO)

    Donc on transforme "LE LO" en "SE LO" et au lieu d'écrire Le lo llevo recordando .., on doit écrire => SE LO LLEVO RECORDANDO = je le lui rappelle ...

    Autre exemple = Je le lui ai dit /Je le leur ai dit = Se lo he dicho.

    Voilà, je pense vous avoir dit l'essentiel.
    D'autres personnes auront peut-être une approche différente.
    J'ai été un peu long, mais je préfère détailler en espérant que cela puisse améliorer la compréhension.


    Cordialement,

    Hidalgo



    Réponse : [Espagnol]Se + verbe de andre40, postée le 25-04-2023 à 09:25:00 (S | E)
    Bonjour Pepita.
    Voici un lien avec un cours concernant les verbes pronominaux, puis vous avez un exercice à faire, il y figure une phrase à compléter avec le verbe olvidarse
    Lien internet

    Bonne journée.



    Réponse : [Espagnol]Se + verbe de pepita, postée le 27-04-2023 à 11:56:46 (S | E)
    Merci Hidalgo,merci André, pour ces explications très instructives. J'ai très bien compris les nuances de cette chère langue.

    Bonne journée à vous.



    Réponse : [Espagnol]Se + verbe de paprikana, postée le 27-04-2023 à 21:36:23 (S | E)
    Bonsoir pepita !

    Olvidar veut dire "oublier" et olvidarse c'est "s'oublier". Le "se" à la fin indique que c'est un verbe pronominal.
    Exemples : he olvidado mi cuaderno = j'ai oublié mon cahier.
    yo me olvido a la playa y no pienso nada = je m'oublie à la plage et je ne pense à rien.
    On retrouve bien le pronom réfléchi "me".

    Bonne soirée !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux