Expression
Cours gratuits > Forum > Apprendre le français || En basMessage de diurne40 posté le 09-08-2023 à 12:22:24 (S | E | F)
Bonjour je souhaiterais des renseignements s’il vous plaît
Prendre un virage à la corde"
Que signifie la corde ?
2) un mariage pluvieux
Pourquoi c’est coller ? Pourtant plus vieux signifie tard
3) poignet = poignet de la main
Pourquoi la poignée de porte ée et poignée de main ée sachant que la poignet de la main est « et
Merci
Réponse : Expression de gerondif, postée le 09-08-2023 à 13:07:02 (S | E)
Bonjour
Prendre un virage à la corde signifie le prendre à l'intérieur, serrer à l'intérieur.
Internet dit : Signification. Prendre un virage très serré, le plus près possible de sa courbe intérieure.
"Mariage pluvieux, mariage heureux" signifie que si vous vous mariez un jour de pluie, vous serez cependant heureux. Nous ne sommes pas en train de parler de l'âge du mariage ou du marié, de la mariée !
On dit : c'est collé, c'est attaché, participe passé, pas infinitif. "Plus vieux" ne signifie pas plus tard mais plus âgé.
Le poignet, avec un son é court, s'orthographie différemment de : une poignée de porte, une poignée de main ou une poignée de sable, c'est la magie de l'étymologie.
D'après mon dictionnaire étymologique : (le Robert, dictionnaire historique de la langue française, deux volumes)
le poignet : diminutif de poing est d'abord écrit pugnet (1209) au sens de "mesure de grain, poignée", sorti d'usage. Le mot désigne ensuite la partie du vêtement qui termine la manche (1315) puis l'attache réunissant l'avant-bras à la main (1488). Donc la terminaison "et" serait un diminutif comme quand on dit une lichette, une pichenette, une tapette, une dosette, ...
La poignée : d'abord écrit puinnie (vers 1170) désigne la quantité tenue dans une main fermée ... et aussi un petit nombre de personnes (vers 1180). Par métonymie, il désigne concrètement l'objet ou la partie d'un objet conçue pour être saisie et tenue par la main fermée (1370)... l'expression poignée de main (1845) réalise une autre valeur, également métonymique : celle du geste par lequel on serre la main de quelqu'un.
Pour info, pour moi aussi qui ai révisé ce terme, avant que vous ne le demandiez :
Métonymie : didactique
Figure par laquelle on exprime un concept au moyen d'un terme désignant un autre concept qui lui est uni par une relation nécessaire (cause et effet, inclusion, ressemblance, etc.).
« Boire un verre »(boire le contenu) est une métonymie.
Réponse : Expression de diurne40, postée le 11-08-2023 à 06:51:35 (S | E)
Super je vous remercie
Réponse : Expression de diurne40, postée le 11-08-2023 à 06:53:26 (S | E)
Mais ce que je trouve bizarre c’est que l’anatomie « poignet » se transforme à « poignée » pour une poignée de main pourtant c’est la poignet humaine
Réponse : Expression de gerondif, postée le 11-08-2023 à 09:24:48 (S | E)
Bonjour
Une poignée, mot féminin, étant au départ le contenu d'un main fermée, une poignée de main désigne l'action de prendre le volume de la main de l'autre au creux de sa main qui se referme sur lui. D'ailleurs l'anglais dit : handshake, un secouage de main, sans notion de poignée.
Le poignet, mot masculin, désigne l'articulation bras-main. On ne se salue pas en se prenant par les poignets, comme les trapézistes.
Réponse : Expression de diurne40, postée le 12-08-2023 à 05:30:57 (S | E)
Pourtant
handshake : poignée de main
(Traduction
Réponse : Expression de gerondif, postée le 12-08-2023 à 10:17:07 (S | E)
Oui, et donc ?
Je vous ai donné l'étymologie de ces deux mots qui explique leur terminaison différente. Que vous faut-il de plus ?
On traduit d'une langue à l'autre en prenant l'expression équivalente. Shake ne signifie pas poignée mais secouer, secouage. D'ailleurs , dans "Astérix chez les Bretons", l'anglais qui débarque dit "Secouons-nous les mains !", ce qui provoque l'étonnement des gaulois.
On adapte la traduction en prenant ce qui existe dans l'autre langue : "Don't beat about the bush" ne va pas se traduire par "Ne tape pas autour de buisson" mais par "ne tourne pas autour du pot" au sens de "va droit au but".
Réponse : Expression de diurne40, postée le 13-08-2023 à 06:41:35 (S | E)
Lorsque je sers la main d’une personne, le terme est handshakes en anglais si j’ai bien compris.
« handshake, un secouage de main, sans notion de poignée »
Vous avez marquer « sans notion de poignée » mais lorsque je traduis « handshakes » cela me note « poignées de mains »
Réponse : Expression de gerondif, postée le 13-08-2023 à 11:15:29 (S | E)
Bonjour
Je vous ai donné le sens anglais du mot, la traduction de handshake sera bien poignée de main en français.
Regardez, l'anglais pense que la dinde vient non pas d'Inde mais de Turquie. A turkey, une dinde en anglais.
Idem pour un cochon d'inde, a guinea-pig, un cochon de Nouvelle Guinée.
Que dire de "filer à l'anglaise" traduit par "to take the French leave", filer à la française ?
Encore une fois, une traduction ne justifie pas le sens du mot d'origine.
Réponse : Expression de diurne40, postée le 14-08-2023 à 00:34:37 (S | E)
Merci
Cours gratuits > Forum > Apprendre le français