Satin doll /traduction
Cours gratuits > Forum > Thèmes généraux, jeux || En basMessage de ninou30 posté le 18-09-2023 à 14:40:53 (S | E | F)
Bonjour
J’apprends la chanson "Satin Doll de Duke Ellington.
Pourriez-vous me la traduire, trop compliqué pour moi et ce que je trouve sur le net ne me paraît pas correct...
Cigarette holder which wigs me
Over her shoulder, she digs me.
Out cattin’ that satin doll.
Baby, shall we go out skippin?
Careful, amigo, you’re flippin’,
Speaks Latin that satin doll.
She’s nobody’s fool so I’m playing it cool as can be.
I’ll give it a whirl but I ain’t for no girl catching me,
Swich-e-rooney.
Telephone numbers well you know,
Doing my rhumbas with uno
And that’n my satin doll.
Je sais, c’est un peu long....
Un grand merci à ceux/celles qui voudront bien s’y coller 🙂
Réponse : Satin doll /traduction de gerondif, postée le 18-09-2023 à 15:40:31 (S | E)
Bonjour
Votre notion de "long" me fait sourire.
Il y a un peu d'argot dont le sens varie selon les époques, tout n'est pas clair, parfois la rime l'emporte sur le sens des mots.
Traduction personnelle :
Un porte-cigarette qui me fait paniquer
regardant par dessus son épaule, elle me kiffe.
elle est en chasse, cette fille/poupée/pépée (en) satin.
Chéri, tu veux qu'on aille gambader ( sens de skip : sautiller, sécher les cours)
Fais gaffe, amigo, tu stresses
Elle parle latin, cette fille/poupée/pépée (en) satin.
Elle ne s'en laisse pas compter, alors j'y vais sur la pointe des pieds (je la joue le plus cool possible)
Je vais faire un essai avec elle mais je ne suis pas le type de gars à se laisser attraper par une fille, une croqueuse d'homme.
??? swich-a-rooney n'avait pas de sens pour moi mais en tapant l'expression sur un moteur de recherche, je trouve ceci :
"Swi[t]ch-e-rooney" es una manera cómica de decir "switch" en el sentido de "cambio." Sospecho que se refiere a las palabras anteriores, a la idea de que la muchacha puede cazar al hombre (y no al revés).
She was asking me for a date. That was a real switch-e-rooney!
Donc une expression qui semblerait impliquer que la fille change facilement d'homme, court après les hommes (cazar signifie chasser, attraper en espagnol), peut-être l'idée que c'est une croqueuse d'hommes, une femme fatale.
Vous connaissez bien les numéros de téléphone,
(ou bien : les numéros de téléphones , Bah tu sais )
Je danse la rhumba avec uno (pas clair, ou "avec qui tu sais")
Et ça, c'est bien ma fille/poupée/pépée (en) satin.
j'ai un doute sur that'n, j'ai traduit comme si c"était that is , that's.
that'n pourrait être une abréviation sauvage de that ain't, that isn't en anglais normal, auquel cas la phrase serait négative.
Réponse : Satin doll /traduction de gerold, postée le 18-09-2023 à 20:44:33 (S | E)
Bonsoir
Il semble que switch-e-rooney ou switcheroonnie soit une déformation comique du mot familier switcheroo, "a sudden unexpected variation or reversal" selon Wikipedia. Dans la chanson, le renversement/retournement de situation inattendu serait que c'est la femme qui "chasse" l'homme plutôt que l'inverse,
Réponse : Satin doll /traduction de ninou30, postée le 25-09-2023 à 17:15:43 (S | E)
Bonjour et merci beaucoup pour la traduction...
Bonne fin de journée
Cours gratuits > Forum > Thèmes généraux, jeux