Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Italien]Problema di traduzione

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Problema di traduzione
    Message de pallupio posté le 29-09-2023 à 11:28:16 (S | E | F)
    Buongiorno a tutti, non riesco a tradurre una parte di questa frase : gli architetti che diressero il cantiere dopo Arnolfo di Cambio non sapevano neanche da dove cominciare e fecero i salti mortali pur di non metterci mano. Il s'agit d'un petit texte sur la construction du dôme de Florence. C'est la dernière partie de la phrase qui me pose problème " pur di non metterci mano". Je le traduirais par " pour ne pas avoir été prudent", mais j'ai un doute. Grazie a tutti per il vostro aiuto.


    Réponse : [Italien]Problema di traduzione de peppe, postée le 29-09-2023 à 12:08:13 (S | E)
    Ciao,

    "mettere mano" à qualcosa significa "iniziare a fare"
    "mettere mano à qualcosa" veut dire "démarrer quelque chose" (démarrer un boulot; des devoirs etc.)


    Esempio : La porta del bagno non si chiude bene. Devo proprio ripararla ma non mi decido mai a metterci mano.

    "fare i salti mortali" = "faire l'impossible"

    Io tradurrei così:

    ...ils ont tout essayé pour ne pas démarrer les travaux (ou continuer les travaux; ou pour ne pas toucher à; dipende dal contesto)

    -------------------
    Modifié par peppe le 29-09-2023 12:11



    -------------------
    Modifié par peppe le 29-09-2023 12:15





    Réponse : [Italien]Problema di traduzione de chilla, postée le 29-09-2023 à 12:42:43 (S | E)
    Bonjour, Bonjour Peppe,

    Top les explications, sauf pour la traduction : "Ils ont tout essayé pour ne pas démarrer les travaux.

    je dirais :

    "ils ont tout fait pour ne pas commencer (ou démarrer) les travaux.

    "Ils ont tout essayé" vient contredire "pour ne pas démarrer... etc.

    "Tout essayer pour" annonce une action positive, même si le résultat sera négatif.

    Par exemple : "Ils ont tout essayé pour aller à ce concert, mais il n'ont trouvé aucun billet."

    Enfin, je pense, mais... que disent les Français du site ?


    Bonne journée



    Réponse : [Italien]Problema di traduzione de peppe, postée le 29-09-2023 à 14:46:34 (S | E)
    Salut Chilla,

    Merci pour l'explication!
    Je ne savais pas que "Tout essayer pour" annonce une action positive.
    Je suis allé trop vite dans ma réponse avant la pause de midi 😀
    En effet moi je dirais "je vais tout faire pour ne rien faire" 🤣

    Per Pallupio : in altri contesti "mettere mano" signifie mettre la main ou toucher

    Esempio:

    Da quando mia moglie ha messo mano alla mia cassetta degli attrezzi niente è più al proprio posto
    Pensavamo di non spendere nemmeno un euro durante la crociera e invece in più occasioni abbiamo dovuto mettere mano al portafogli

    Saluti

    -------------------
    Modifié par peppe le 29-09-2023 14:46



    Réponse : [Italien]Problema di traduzione de jacqui, postée le 29-09-2023 à 15:49:50 (S | E)
    Buongiorno a tutti !

    Voici, pour ma part, comment je rendrais cette phrase :

    > gli architetti che diressero il cantiere dopo Arnolfo di Cambio non sapevano neanche da dove cominciare e fecero i salti mortali pur di non metterci mano.

    > les architectes qui, à la suite d’ A. di C., prirent la direction du chantier, ne savaient même pas par où commencer et durent recourir à tous les subterfuges pour que les travaux ne reprennent pas…

    Ceci explique beaucoup de choses… sur la façade du Duomo.

    Lien internet
    .

    Bien amicalement,

    Jacqui



    Réponse : [Italien]Problema di traduzione de chilla, postée le 29-09-2023 à 19:02:02 (S | E)
    Jacqui !



    Réponse : [Italien]Problema di traduzione de pallupio, postée le 02-10-2023 à 09:24:59 (S | E)
    Grazie a Peppe, Chilla e Jacqui per le vostre risposte! Come al solito sono molto interessanti e mi hanno permesso di risolvere questo problema di traduzione Buona settimana a tutti!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux