<< Forum Allemand || En bas
Page 2 / 2 - FIN DU SUJET Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | Bas |
Der Hund erklärt, dass er im Restaurant einen Tisch reservieren wird, um seinen Knochen zu fressen...
vorbehalten est vraiment que dans le sens que l'on se réserve de faire quelque chose.
vorbringen: man bringt seinem Chef vor, dass man kündigen wird
Et toujours important à l'écrit: la virgule avant "wenn, dass, um, ob, damit, als, etc..."
vorbringen/ déclarer ==> abbringen / retenir (qqn de faire qqc)
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de micka, postée le 08-07-2007 à 21:21:34 (S | E)
abbringen / retenir (qqn de faire qqc) ==> voranbringen / (Faire) avancer
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de alken, postée le 08-07-2007 à 21:30:21 (S | E)
micka!
voranbringen / (Faire) avancer ==> vorantreiben / accélérer, pousser
"Die Neueinstellung mehrerer Mitarbeiter hat das Projekt vorangetrieben."
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de patou66, postée le 08-07-2007 à 22:15:57 (S | E)
vorantreiben / accélérer, pousser...vorangehen/progresser
Kann das Projekt mit mehreren Mitarbeitern vorangehen?
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de micka, postée le 08-07-2007 à 22:25:21 (S | E)
vorangehen/progresser ==> vorankommen / progresser ^^
(on va tous les faire je crois )
Y a-t-il des contextes particuliers d'utilisation pour tous ces verbes qui signifient tous "avancer/progresser" ? Je me sens un peu perdu (Alken help )
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de alken, postée le 08-07-2007 à 22:59:20 (S | E)
voranbringen et vorantreiben sont des verbes utilisés avec une personne:
Jemand bringt oder treibt ein Projekt, eine Firma voran. Treiben est plus fort, ça vient de "Trieb", l'intinct, la pulsion. La personne est très engagée.
vorangehen et vorankommen sont der verbes utilisés avec l'objet:
Das Projekt ist gut vorangegangen, vorangekommen.
Différence?? pas vraiment. J'ai pas besoin d'expliquer la différence entre kommen et gehen, mais avec la particule, ils perdent de "leur mouvement"
vorankommen / progresser ==> zukommen lassen/ faire parvenir
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de patou66, postée le 08-07-2007 à 23:55:56 (S | E)
zukommen lassen/ faire parvenir...heimkommen/ arriver à la maison
Ich lasse dir eine Karte zukommen,damit du heimkommen könnest.
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de alken, postée le 09-07-2007 à 00:20:36 (S | E)
Ich lasse dir eine (Land)Karte zukommen, damit du heimkommen kannst.
heimkommen/ arriver à la maison ==> heimzahlen/ venger
Jetzt habe ich es ihm aber heimgezahlt!
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de patou66, postée le 09-07-2007 à 00:48:08 (S | E)
heimzahlen/ venger....heimfahren/reconduire à la maison
Es ist so? Hast du es ihm aber heimgezahlt? Jetzt fahre ich dich heim!
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de micka, postée le 09-07-2007 à 12:46:46 (S | E)
Merci beaucoup "Alken" pour l'explication
heimfahren / reconduire à la maison ==> abfahren / partir
Der Zug fährt um 9 Uhr ab
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de patou66, postée le 10-07-2007 à 09:07:39 (S | E)
abfahren / partir.....niederfahren/ descendre
Das Auto fährt der Abhang zu schnell nieder!
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de micka, postée le 12-07-2007 à 12:36:31 (S | E)
niederfahren/ descendre ==> anfahren / démarrer (en voiture par exemple).
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de micka, postée le 14-07-2007 à 18:08:46 (S | E)
anfahren / démarrer (en voiture par exemple) ==> angeben / donner, fournir (une raison par exemple)
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de patou66, postée le 15-07-2007 à 13:06:22 (S | E)
angeben / donner, fournir (une raison par exemple).....vorgeben/ prétendre
Er hat einen Grund angegeben,gibt er krank zu sein vor.
-------------------
Modifié par magstmarc le 20-07-2007 20:47
A mon avis "...,er gibt vor, krank zu sein"
-------------------
Modifié par patou66 le 22-07-2007 11:13
oki magstmarc....so, er hat einen Grund angegegen, er gibt vor, krank zu sein.
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de micka, postée le 20-07-2007 à 20:13:30 (S | E)
vorgeben / prétendre ==> zugeben / admettre, reconnaître
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de michou13, postée le 20-07-2007 à 23:39:27 (S | E)
zugeben / admettre, reconnaître ==> abgeben / remettre
Ich muss leider zugeben, ich bin zu schnell gefahren; nun muss ich meinen Führerschein bei der Polizei abgeben.
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de patou66, postée le 22-07-2007 à 11:25:29 (S | E)
abgeben / remettre..... sich abringen/ se forcer...
Oh....bei der Polizei??? du bringst dich ihnen ein Lächen ab... ;o))
-------------------
Modifié par patou66 le 22-07-2007 16:27
faute bête... ;o))
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de alken, postée le 22-07-2007 à 13:50:25 (S | E)
post du 15-07-2007 à 13:06:22
soit:
er hat vorgegeben, krank zu sein.
ou:
er hat als Grund angegeben, krank zu sein.
post du 22-07-2007 à 11:25:29
le verbe se divise en ab et ringen et pas en a et bringen.
Donc la phrase sera:
du ringst dir bei ihnen ein Lächeln ab.
sich abringen/ se forcer ==> abtun / banaliser
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de micka, postée le 22-07-2007 à 14:07:35 (S | E)
abtun / banaliser ==> abschrecken / effrayer
Meine Eltern können in den Urlaub problemlos fahren. Es schreckt mich gar nicht ab, allein zu Hause zu bleiben.
-------------------
Modifié par micka_ le 22-07-2007 14:08
Alken, ça m'intéresserait d'avoir une phrase avec le verbe "abtun", tu pourrais en constuire une s'il te plaît ?
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de alken, postée le 22-07-2007 à 14:59:41 (S | E)
und phrase avec abtun...
plutôt und situation (avec beaucoup d'émotions):
"es verletzt mich, was du da gerade sagst.
-komm, stell' mich mal nicht so dran!
-das brauchst du gar nicht so ab zu tun, das verletzt mich wirklich!"
abschrecken / effrayer ==> ablenken / distraire
Es lenkt mich ab, wenn du Musik hörst, während ich am lernen bin.
-------------------
Modifié par micka_ le 22-07-2007 15:06
Merci pour la phrase!
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de patou66, postée le 24-07-2007 à 12:34:44 (S | E)
ablenken / distraire...abgehen/ quitter
Ok, wenn die Musik dich ablenkt,gehe ich das Zimmer ab.
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de micka, postée le 14-09-2007 à 15:30:22 (S | E)
abgehen / quitter => ablaufen / s'écouler
Das wasser läuft nicht mehr ab! / L'eau ne s'écoule plus
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de patou66, postée le 14-09-2007 à 21:28:08 (S | E)
ablaufen / s'écouler.....anlaufen/prendre de l'élan
Bevor ich springe, laufe ich an.
-------------------
Modifié par micka le 08-01-2008 17:23
Réponse: [Allemand]Jeu de mots : les particules de micka, postée le 08-01-2008 à 17:23:43 (S | E)
anlaufen / prendre de l'élan ==> anfassen / toucher
Wehe dir, wenn du mich noch anfasst! / Gare à toi si tu me touches encore!
Page 2 / 2 - FIN DU SUJET Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | Bas |