<< Forum espagnol || En bas
Message de aud18 posté le 19-09-2007 à 15:04:36 (S | E | F | I)
Bonjour ! J'aimerai savoir si ces phrases sont correctes .
1- A pesar de la competencia, vamos a abrir tiendas en el extranjero el próximo septiembre.
2- Hace cinco años que nuestra empresa crea nuevas filiales.
3- Los chinos no consiguen entender nuestro modo de funcionamiento. ( cómo funcionamos)
4- Tal vez un día llegaría a ser el director general del grupo.
5- Estamos buscando a las diez otras ciudades donde implateremos progresivamente nuevas fabricas.
Une petite question : y-a-t-il une règle pour utilser tal vez et quizás ?
à ceux qui m'aidront .
-------------------
Modifié par aud18 le 19-09-2007 15:06
-------------------
Modifié par webmaster le 19-09-2007 22:01
Réponse: [Espagnol]Aide : phrases de duquesadeguerma, postée le 19-09-2007 à 18:47:16 (S | E)
Il n'y a aucune difference.Tal vez est moins employé,à mon avis.
je ne changerais que "...Buscando otras diez ciudades donde implantaremos...."
Réponse: [Espagnol]Aide : phrases de aud18, postée le 19-09-2007 à 19:54:14 (S | E)
Merci
Réponse: [Espagnol]Aide : phrases de webmaster, postée le 19-09-2007 à 22:02:57 (S | E)
Message reposté suite changement de serveur
Réponse: de titania, postée le 19-09-2007 à 21:33:21 (S | E)
Bonsoir,
Il y a cependant une règle pour tal vez et quizás,
"tal vez", "quizás" suivis de l'indicatif marque une hypothèse plus atténuée
tandis que:
"tal vez", "quizás" suivis du subjonctif expriment une probabilité beaucoup plus forte
"llegaría" est un conditionnel.
Pour savoir si l'usage du conditionnel est correct il faudrait connaître le contexte de la phrase, savoir si dans le contexte il existe une condition pour être directeur, car si c'est une phrase isolée ou une simple hypothèse il faudrait utiliser ou le subjonctif ou l'indicatif
Réponse: [Espagnol]Aide : phrases de aud18, postée le 19-09-2007 à 22:45:15 (S | E)
Dans mon cas, ce sera du subjonctif , donc llegara .
Merci
Réponse: [Espagnol]Aide : phrases de donosti, postée le 21-09-2007 à 01:06:42 (S | E)
2- Hace cinco años que nuestra empresa crea nuevas filiales.
Grammaticalement cette phrase est correcte mais elle est un ^peu lourde et reste calquée sur le modèle français. On dirait plus :
> " nuestra empresa esta creando nuevas empresas DESDE HACE cinco años,"
le "desde hace" traduit obligatoirement la durée (traduction de depuis).
Exemple: je travaille ici depuis 5 ans : trabajo aqui desde hace 5 años
attention si c'est une phrase passée, hace s'accorde : il travaillait ici depuis 5 ans > trabajaba aqui desde HACIA 5 años
4- Tal vez un día llegaría a ser el director general del grupo.
"tal vez" et "quizas" on la même valeur et d'usage égal. Le subjonctif est ici nécessaire car c'est une hypothèse lointaine et plus qu'incertaine!
5- Estamos buscando a las diez otras ciudades donde implateremos progresivamente nuevas fabricas
attention!!! pas de "a" après "buscando". Ce n'est pas un cod de personnes!!!
"otro" se place toujours devant le numéral "otras diez nuevas empresas"
on dit implantAremos.
Ici tu as une idée de progression lente "progresivamente". En espagnol, on emploie peu cet adverbe et on préfère les périphrases ir + gérondif > "donde iremos implantando" bonne soirée et courage. si problème contacte-moi!
Réponse: [Espagnol]Aide : phrases de aud18, postée le 21-09-2007 à 10:27:14 (S | E)
Bonjour !
Merci pour toutes ces précisions !
Pour desde hace je pense que l'on peut le mettre en début de phrase, la position n'a pas d'importance (plus d'insistance sans doute).
Pour otro et ir + gérondif à vrai dire c'était bien enfouis dans ma mémoire
à tous .