<< Forum Allemand || En bas
Message de ital posté le 08-12-2007 à 00:38:59 (S | E | F | I)
Bonjour!
J’ai une petite question. Pour traduire en allemand la phrase:
« C’est vous qui avez sonné ? »
On dit :
« Ihr seid es, die geklingelt haben ? » ?
Ou plutôt :
« Ihr seid es, die geklingelt hat? » ?
Je vous remercie beaucoup !
Réponse: [Allemand]C'est vous qui... de balmanos, postée le 08-12-2007 à 00:45:35 (S | E)
Hallo,
Ihr seid diejenigen, die geklingelt haben )
Réponse: [Allemand]C'est vous qui... de ital, postée le 08-12-2007 à 01:03:36 (S | E)
Merci beaucoup, balmanos !
Alors, pour la phrase :
« C’est moi qui ai trouvé la clef. »
Il faut dire :
« Ich bin diejenigen, die den Sclüssel gfunden hat » ?
Ou bien:
“« Ich bin diejenigen, die den Sclussel gfunden habe » ?
Merci !
Réponse: [Allemand]C'est vous qui... de ladu, postée le 08-12-2007 à 09:33:50 (S | E)
Belle question, ital! ça me rappelle que j'avais moi-même la même en sens inverse (en apprennant le français je veux dire), parce que effectivement, ça marche différemment dans les deux langues.
Dans ce type de phrase, l'allemand accorde toujours et mechaniquement sur la structure grammaticale de la phrase, à savoir le qui (et le comprend toujours dans la 3ème personne) tandis que le français (j'ai du apprendre..) regarde la personne qui parle et accorde selon...
Les exemples - pour le dire moins compliqué
Ce sont nous qui sommes... voire carrément c'est nous qui sommes
Ce sont vous qui êtes - en rouge ce que le français voit, en vert ce que l'allemand regarde
Ce qui nous donne pour tes exemples:
Ich bin diejenige (attention: pas diejenigen), die den Schlüssel gefunden hat. ou Ich bin die, die den Schlüssel gefunden hat (fem.) ou Ich bin der, der den Schlüssel gefunden hat (masculin).
Wir sind die(jenigen), die den Schlüssel gefunden haben
Ihr seid die, die den Schlüssel gefunden haben.
Sie sind die, die den Schlüssel gefunden haben.
Du bist der(jenige), der dort steht. Du bist die(jenige), die jetzt an der Reihe ist.
D'ailleurs si tu traduirais littéralement - cela se rapprocherait du français, non: C'est toi, celle (diejenige), qui est.. voila,
Réponse: [Allemand]C'est vous qui... de ital, postée le 08-12-2007 à 12:39:10 (S | E)
Merci Ladu!! Tout est clair!! Ce n’est plus compliqué!
Ich bin die(jenige), die verstanden hat und Ihnen mit ihrem ganzem Herzen dankt!
Maintenant je ne suis pas sûre que j’aie fait les bons accords en allemand pour « ihrem ganzem Herzen »…
Réponse: [Allemand]C'est vous qui... de ladu, postée le 09-12-2007 à 15:33:44 (S | E)
Avec plaisir, ital!
En principe, juste un petit truc à corriger: und Ihnen mit ihrem ganzem Herzen dankt! mit ganzem Herzen est correct, mais: mit ihrem ganzen Herzen (pour quoi - je ne sais pas - la il faudrait qu' un prof explique...)
Mais, attention piège: l'expression consacré est von ganzem Herzen danken: Ich bin die, die Ihnen/Dir von ganzem Herzen dankt.
dommage, tu n'as plus besoin - mais il y a un joli "rap" pour pratiquer ça: Die da, du groupe allemand "Die fantastischen Vier": Ist es die da, die da am Eingang steht, oder die da, die dir den Kopf verdreht? Oder die da, mit dem dicken Pulli an. Nein, es ist die Frau, die freitags nie kann.
-> tu devrais trouver facilement sur les sites video genre y..t.be
-------------------
Modifié par ladu le 09-12-2007 15:45
Réponse: [Allemand]C'est vous qui... de ital, postée le 10-12-2007 à 01:00:02 (S | E)
Merci Ladu!!