<< Forum Allemand || En bas
Message de latitechlotte4 posté le 07-01-2008 à 20:49:52 (S | E | F | I)
Bonjour,
J'ai fait deux rédactions en allemand et j'aimerais que vous me disiez s'il y a des fautes et que vous m'aidiez pour deux ou trois traductions.
Merci d'avance pour votre aide je dois rendre mon devoir jeudi
latitechlotte
ich finde, dass Bens Mutter ist wirklich zu tolerant! Benmuss nicht sein goldene Halskette tauschen! Ausserdem ist es ein Geschenk von seiner Grossmutter. Das ist eine Art Gotteslästerung (là jveux dire que c'est une sorte de sacrilège)
Wenn alle Muttern wie sie hatten, dann wären viele Jugendlichen grenzenlos! Manche konnte die Gelegenkeit nutzen, um Dummheiten zu machen (
là je veux dire que certain pourrait en profiter pour
faire des bêtises)
Alors là je ne sais pas comment ça se dit en allemand alorsje vous donne la phrase en francais: Cependant elle n'a pas tout à fait tort, dans un certain sens, elle met son fils face à ses responsabilités
Das ist eine andere Erziehungsmethode!
Sowieso wissen wir auch, dass eine Erziehung zu streng nicht die besste Lösung ist! Zum Biespiel können die Jugendlichen sich empören und sie werden also unkontrolliebar!
Es gibt mehrere Erziehungsmethode, um seine Kinder zu erziehen. Jedoch die Extremsmethoden sind nicht immer wirksam, deshalb die Eltern sich anpassen an ihre Kinder müssen.
Et voici un bout de la deuxième rédaction
Es tut mir Leid! Was soll ich machen, um du mir zu entschuldigen
(je voulais dire pardonner mais je ne sais si c'est ça!)
- Lass mal! Es ist schade, aber das ist nicht so schlimm!
-Stimmt's?
-Ja natürlich! Sowieso kann das nicht sich ändern!
-Sag mir! Wie heisst dein neues Computerspiel?
-"????" (en fait je ne sais pas quel nom je pourrais donner au jeu si
vous avez en mémoire le nom d'un jeu allemand dites le moi!!)
- Ich habe nie davon gehört!
-Sicherlich, ist es ganz neues (alors là je pense que c'est faux mais je voulais dire "c'est sûr, il est tout neuf!!")
-------------------
Modifié par bridg le 07-01-2008 21:30
Il est demandé aux membres qui auront la gentillesse de répondre de signaler les fautes, d'aider le demandeur à se corriger mais de ne jamais faire le travail à sa place. Cette règle est incontournable sur ce site d'apprentissage. Merci de votre participation.
Réponse: [Allemand]rédaction urgent de latitechlotte4, postée le 08-01-2008 à 21:21:50 (S | E)
Pour la phrase: "cependant elle n'a pas tout a fait tort..." je dirais comme ceci, qu'en pensez vous?
Jedoch hat sie ganz nicht Unrecht. In bestimmtem Sinn legt sie ihren Sohn angesichts ihrer Verantwortungen.
-------------------
Modifié par bridg le 09-01-2008 22:41
Réponse: [Allemand]rédaction urgent de robert33, postée le 09-01-2008 à 21:26:53 (S | E)
Bonsoir,
attention, faute de frappe: "Wenn alle Muttern wie sie hatten"
richtig ist: "Wenn alle (Menschen) Mütter wie sie hätten" (hätten = Konjunktiv)
Muttern = des écrous
Mütter = des mères
Bon succès!
Réponse: [Allemand]rédaction urgent de latitechlotte4, postée le 09-01-2008 à 21:59:53 (S | E)
merci beaucoup
Réponse: [Allemand]rédaction urgent de ladu, postée le 10-01-2008 à 00:07:19 (S | E)
Jedoch hat sie ganz nicht Unrecht. In bestimmtem Sinn legt sie ihren Sohn angesichts ihrer Verantwortungen.
Faut changer un peu l'ordre: "elle a cependant pas complètement tort"
Après, l'expression est plutot In gewissem Sinn, le reste de la phrase étant incompréhensible en allemand, pour l'instant
Réponse: [Allemand]rédaction urgent de ladu, postée le 10-01-2008 à 00:35:24 (S | E)
ich finde, dass Bens Mutter ist (ordre) wirklich zu tolerant! Ben/muss nicht (ordre, pas faux mais mieux plus loin dans la phrase) seinx goldene Halskette (ein)tauschen! Ausserdem ist es (accord avec genre de Goldkette) ein Geschenk (von) seiner Grossmutter. (ici j'ajouterais: l'echanger est/serait au lieu du "das" ) Das ist eine Art Gotteslästerung (là jveux dire que c'est une sorte de sacrilège - c'est pas faux-faux, mais prends directement Sakrileg)
Wenn alle Muttern wie sie hatten (cf. remarque plus haut dans le fil), dann wären viele Jugendlichen grenzenlos (mieux ici: ohne Grenzen)! Manche konnte (konj.) die Gelegenkeit nutzen, um Dummheiten zu machen.
là je veux dire que certain pourrait en profiter pour
faire des bêtises)c'est exactement ça!
Alors là je ne sais pas comment ça se dit en allemand alorsje vous donne la phrase en francais: Cependant elle n'a pas tout à fait tort, dans un certain sens, elle met son fils face à ses responsabilités
Das ist eine andere Erziehungsmethode!
Sowieso (mieux ici: Ohnehin) wissen wir auch, dass eine Erziehung zu strengx (orde et accord genre) nicht die besste Lösung ist! Zum Biespiel (ortho) können die Jugendlichen sich empören* und (-) werden (ordre, pas faux mais mieux à la fin de la phrase) also (mieux: so ou dadurch - "par ça") unkontrollierbar!
Es gibt mehrere
*empören est un peu faible ici - plus fort serait zornig/wütend werden
voilà, ladu
-------------------
Modifié par ladu le 10-01-2008 00:36
-------------------
Modifié par ladu le 10-01-2008 00:38
Réponse: [Allemand]rédaction urgent de latitechlotte4, postée le 10-01-2008 à 22:53:44 (S | E)
merci beaucoupp pour votre aide!!