Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Traduction (italien-français) (1)

    << Forum Italien || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Traduction (italien-français)
    Message de shadoka posté le 19-02-2008 à 23:15:07 (S | E | F)

    Qui pourrait me traduire les expressions suivantes:
    "Due grassone in calzoni corti a vita bassa"
    "basettoni nuovi di zecca"
    Merci


    Réponse: Traduction (italien-français) de michou56, postée le 20-02-2008 à 00:21:02 (S | E)
    Salut

    Due grassone in calzoni corti a vita bassa"
    "basettoni nuovi di zecca"

    grassone et basettoni je ne vois pas
    Le reste deux ? en pantalons courts a vie basse
    ? flambant neuf

    J'espère que quelqu'un d'autre saura pour grassone et basettoni
    Salut et bonne journée


    Réponse: Traduction (italien-français) de marie11, postée le 20-02-2008 à 00:43:16 (S | E)
    Bonjour.

    Grassone ──► gros lard

    a vita bassa ──► a taille basse (laissant voir le ventre)

    (partie d'un vêtement) vita:
    Jupe à taille basse ──► gonna a vita bassa.
    Un jean taille basse ──► jeans a vita bassa.

    Basettoni ──► les favoris

    Nuovo di zecca ──► inédit, jamais vu, récent, nouveau
    Nuovo di zecca ──► detto di ciò che è nuovo fiammante, mai adoperato,mai visto, o sentito, del tutto inedito

    = fiammante = (nuovissimo) flambant neuf:
    Un vestito nuovo fiammante ──► une robe flambant neuve.



    Réponse: Traduction (italien-français) de shadoka, postée le 20-02-2008 à 11:06:15 (S | E)
    Bonjour et merci.

    Pour la première expression, je pense que la traduction est

    "deux gros en bermudas à taille basse": je n'avais pas du tout pensé à cette traduction pour "vita bassa"
    Le texte que je traduis décrit la plage du Lido d'Ostia à Ferragosto.

    Quant à l'autre expression, je ne trouve pas vraiment quelque chose qui me satisfasse.



    Réponse: Traduction (italien-français) de nihao, postée le 22-02-2008 à 15:11:22 (S | E)
    bonjour !!!
    pour la phrase :basettoni nuovi di zecca
    Je l'ai décortiquée

    basettoni: favoris
    nuovi: nouveaux
    Zecca; cela correspond à l'Hôtel de La Monnaie

    donc voici ma traduction :

    "nouveaux favoris de l'hôtel de La Monnaie"

    En espérant t'avoir aidé

    Ciao


    Réponse: Traduction (italien-français) de marie11, postée le 22-02-2008 à 16:34:28 (S | E)
    Bonjour.

    Attention !!
    zecca est polysémique.

    1- zecca : Monnaie - La zecca italiana : la Monnaie italienne.
    2- la locution : nuovo di zecca = del tutto nuovo.
    3- zecca (che) : tique ; si è presa le zecche : elle a attrapé des tiques*.

    *On dit une tique =(ixode), ne pas confondre avec un tic !


    Réponse: Traduction (italien-français) de guy13, postée le 28-02-2008 à 15:29:55 (S | E)
    bonjour
    qui pourrait me traduire avec precision cette phrase en italien plus ou moins argotique ?
    "tornato da madrid lunedi si ricomincia che palle !"

    bon moi j'ai compris le debut c a dire : de retour de Madrid...

    merci encore !


    Réponse: Traduction (italien-français) de nick27, postée le 28-02-2008 à 15:42:46 (S | E)
    Ce n'est pas vraiment argotique mais plutôt familier. On pourrait la traduire ainsi :

    - Tornato da madrid lunedì si ricomincia che palle !

    - À peine revenu de Madrid, lundi on recommence déjà (l'école), quelle merde !


    Réponse: Traduction (italien-français) de pinocchio, postée le 09-03-2008 à 16:35:59 (S | E)
    j'ai un grand texe italien a traduire en français. Qui peux m'aider?


    Réponse: Traduction (italien-français) de shadoka, postée le 11-03-2008 à 21:04:37 (S | E)
    Je veux bien essayer de t'aider mais où est ton texte???


    Réponse: Traduction (italien-français) de romance, postée le 13-03-2008 à 13:01:30 (S | E)
    slt! qui pourrais m'aider à étudié l'italien parceque moi je ne sais rien encore à cette langue s'il vous plait merci d'avance




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux