<< Apprendre le français || En bas
Message de younes91 posté le 06-03-2008 à 21:27:39 (S | E | F)
Bonsoir,
Voici la troisième partie de ma nouvelle. Enfin, un paragraphe de la 3e partie. Je vous prie de corriger les fautes qu'il contient.
--------------------------------------
Un saisissement mouvementé me fit cabrioler. Je me retournais derrière moi, et voyait Henri faisant signe avec son doigt vers un énorme peuplier. Je ne voyais rien. Le brouillard dissimulait ce qu’il y avait devant. Je tournais mes yeux dans l’entourage, et je fus surpris quand je voyais Pierre déployé sur la terre ! Je dirigeais mes pas vers lui, et essayais de l’éveiller. Il avait la bouche toute ouverte et les yeux fermés. Je le touchais avec ma main, et je fus surpris qu’il fût glacé. Paisiblement et sans hâte, j’appelais Pascal et Daniel qui tremblaient de peur. Et je faisais signe à Henri de venir. Nous fîmes vite à chercher de l’eau dans une rivière, et nous la versions dans la bouche de Pierre. Après plusieurs essais, Pierre ne donnait aucun signe de vie. Nous voilà alors, dans un énorme renversement. Nous restions bouche bée devant ce « cadavre » !
Qu'allions-nous faire ? Nous n'avions même pas quelque chose pour le protéger ! Je réfléchissais bien, mais je constatais que nous allions devoir le quitter et trouver une sortie de ce maudit labyrinthe, puis revenir le chercher au moins avec une personne adulte !
--------------------------------------
Je vous remercie d'avance.
Réponse: Correction (partie 3) de krielo, postée le 06-03-2008 à 22:56:00 (S | E)
Bonjour Younes ,
Je viens à peine de commencer sur ce site mais si tu le désire je suis prêt à t'aider.
Je n'ai pas lu tes deux premiers paragraphes , mais je vais tout de même essayer de voir où tu veux en venir exactement dans ton texte.
Un saisissement mouvementé me fit cabrioler : sens de ta phrase assez difficile à comprendre pour un français et je m'explique .
Le mot saisissement s'utilise surtout pour "l' action de saisir" (catch sombody by the arm for exemple ).
Le mot mouvementé s'utilise pour traduire un effet de foule ou de grand mouvement( a society is on strike and there are many people who demonstrate----> c'est mouvementé )
Me fit ----> excellente utilisation du temps
Cabrioler ---> ce verbe vient d'un nom de cheval ---> le cabri. et comme dans les les rodéos il est difficile de monter dessus. On parle alors de cabriole et les français ont crée le verbe cabrioler qui ne s'utilise que si un cheval est dans l'histoire ---> le terme plus exact dans ta phrase serait je pense : sursauter
"Un bref mouvement me fit sursauter" serait peut être mieux
Je me retournais derrière moi , et voyais Henri faisant signe avec son doigt vers un énorme peuplier :
Je me retournais derrière moi --> tous les français comprendront et diront la même chose mais si tu veux être puriste dans la langue française tu n'utiliseras pas ces termes : je me retournais et derrière moi se répètent . Tu ne peux pas te retourner devant . Mais par contre tu aurais pu écrire je me retournais vers ( something or somebody )
Et voyais Henri faisant signe avec son doigt vers un énorme peuplier : La grammaire française est très compliquée et dans ce cas là il y a juste un problème de concordance des temps : Et voyais .......faisant ... : tu ne peux pas utiliser l'imparfait ( voyait ) + le participe présent ( faisant ) tu es obligé d'écrire : Et voyais Henri qui faisait signe.....
Je ne voyais rien.Le brouillard dissimulait ce qu'il y avait devant : Perfect
Je tournais mes yeux dans l’entourage, et je fus surpris quand je voyais Pierre déployé sur la terre !
je tournais mes yeux dans l'entourage ---> dans ton histoire , "je scrutais l'entourage" aurait été mieux adapté
et je fus surpris quand je voyais Pierre déployé sur la terre ---> 2 solutions :
a- et je fus surpris de voir Pierre étendu par terre ( sur le sol, l'herbe.....)
b- et je fus surpris quand je vis Pierre étendu par terre( ...)
Je dirigeais mes pas vers lui, et essayais de l’éveiller.
Je dirigeais mes pas vers lui ---> oui mais " je me dirigeais vers lui "aurait suffit
Et essayais de l'éveiller ----> l'éveil est un mot utilisé pour le matin en sortant du lit ----> dans ton histoire la prase exacte aurait été : et essayais de le reveiller "
Il avait la .....de peur ---> perfect
Et ---> ne s'uitilise jamais après un point mais uniquement pour continuer un début de phrase
Exemple :
J'ai dit aurevoir à ma femme et je suis sorti dehors pour chercher du pain : 2 actions différentes ---> et sert juste à lier ces deux actions
Je faisais.....de vie ----> perfect
Nous voilà alors, dans un énorme renversement cette phrase se dit à l'oral et n'est pas correcte. En effet il n'y a pas de verbe
Le verbe être bien conjugé suffit dans ce cas : Nous fûmes alors .....
dans un énorme renversement ----> ne se dit pas en français
phrase modifiée : Nous fûmes alors (très ) bouleversés
Nous restions ...le protéger Perfect
je reflechissais bien correct mais j'aurais utilisé " en réfléchissant bien , nous allions devoir le quitter et trouver une sortie de ce maudit labyrinthe , puis revenir le chercher avec un adulte.
J'espère t'avoir aidé . Mais si je peux te rassurer , ton français est très compréhensible et beaucoup de français ne savent pas utiliser les " temps "aussi bien que toi
Amicalement
Krielo
Réponse: Correction (partie 3) de younes91, postée le 07-03-2008 à 17:32:31 (S | E)
Bonjour,
Je te remercie Krielo pour tes éclaircissements.
J'ai juste quelques petites remarques :
Pour le cabri, c'est le petit de la chèvre et du bouc. Je ne crois pas que c'est un cheval.
Un saisissement mouvementé me fit cabrioler ---> Ici, l'utilisation de "saisissement" veut dire " un sentiment soudain de paralysie de l'organisme ou des sens". Comme on dit, par exemple, "un saisissement de froid".
Voici le texte après avoir effectué les remaniements :
-------------------------------
Un saisissement mouvementé me fit cabrioler. Je me retournais vers Henri qui faisait signe avec son doigt vers un énorme peuplier. Je ne voyais rien. Le brouillard dissimulait ce qu’il y avait devant. Je scrutais l’entourage, et je et je fus surpris de voir Pierre étendu par terre ! Je dirigeais mes pas vers lui, et essayais de le réveiller. Il avait la bouche toute ouverte et les yeux fermés. Je le touchais avec ma main, et je fus surpris qu’il fût glacé. Paisiblement et sans hâte, j’appelais Pascal et Daniel qui tremblaient de peur, puis faisais signe à Henri de venir. Nous fîmes vite à chercher de l’eau dans une rivière, et nous la versions dans la bouche de Pierre. Après plusieurs essais, Pierre ne donnait aucun signe de vie. Nous fûmes alors très bouleversés. Nous restions bouche bée devant ce « cadavre » !
Qu'allions-nous faire ? Nous n'avions même pas quelque chose pour le protéger ! En réfléchissant bien, nous allions devoir le quitter et trouver une sortie de ce maudit labyrinthe, puis revenir le chercher avec un adulte !
-------------------------------
Je te remercie infiniment pour tes rectifications, Krielo...
Réponse: Correction (partie 3) de jacluc31, postée le 07-03-2008 à 23:27:38 (S | E)
Cher Younes,voilà une nouvelle correction, de votre texte,partie 3 :
"Je me retournai brusquement ( derrière moi est inutile) et vis ( il faut continuer avec le temps choisi au début de votre texte c'est à dire le passé simple dans votre cas ) Henri fit signe avec son doigt en direction d'un immense ( adjectif qui me parait mieux adapté à peuplier qui est un arbre très haut,énorme pourrait s'utiliser pour désigner un très gros arbre)peuplier. Je ne vis rien en raison du brouillard qui dissimulait ce qu'il y avait devant. Je tournai les yeux et fus surpris de voir Pierre étendu ( et non pas "déployé" qui ne s'utilise pas pour une personne) par terre. Je me dirigeai vers lui (" diriger mes pas" est trop littéraire )et essayai de le réveiller ( et non pas éveiller) Il avait la bouche grande ouverte ("toute" n'est pas correct dans cette expression)et les yeux fermés . Je le touchai avec ( ou de ) la main et fus surpris de le trouver glacé ( pour éviter la répétition de "fut") .Tranquillement ( il me semble qu'il vaudrait mieux dire: Calmement ) et sans hâte ,j'appelai Pascal et Daniel qui tremblaient de peur. Je fis signe à Henri de venir
( la conjonction " et " ne s'utilise pas en début de phrase ). Nous allâmes vite chercher de l'eau à la rivière et la lui versâmes dans la bouche ( mais il me semble que il vaudrait mieux dire "essayâmes de le faire boire "). Après plusieurs essais, Pierre ne donnait aucun signe de vie. Nous étions complètement bouleversés( "être dans un grand bouleversement ne se dit pas )et restions bouche bée devant ce "cadavre". Qu'allions nous faire? Nous n'avions rien pour le protéger ! Après avoir bien réfléchi,nous décidâmes de le laisser là et de trouver une sortie dans ce maudit labyrinthe et de revenir le chercher avec un adulte.
PS: Vous voyez que même dans un texte écrit au passé simple ,certains verbes peuvent rester à l'imparfait quand ils exprime une action qui dure ( par exemple" il avait la bouche grande ouverte" ou " qui tremblaient de peur" ou " nous n'avions rien" . Le passé simple s'utilise pour décrire une action unique et rapide.
Bon courage et bravo pour votre Français qui est tout à fait remarquable
Réponse: Correction (partie 3) de younes91, postée le 08-03-2008 à 16:15:38 (S | E)
Bonjour
Je vous remercie Jacluc31 infiniment pour vos rectifications perlées.
Dès que j'aurai le temps de réécrire le texte et le publier, je le ferais.