Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    [Italien]Comprendre ces mots (1)

    << Forum Italien || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Italien]Comprendre ces mots
    Message de patchinette posté le 21-03-2008 à 17:35:22 (S | E | F)

    Bonjour, je cherche à traduire une chanson d'Adriano Celentato Svalustation. Cependant il y a des mots que je ne trouve dans aucun dictionnaire, tel que :
    "van" dans "c'è un buco nello Stato dove i soldi van giù", et
    "son" dans "gli stadi son gremiti ma la gente dov'è", ainsi que
    "in tanti" mais encore "scontration" dans "ora contromano vanno in tanti si sa che scontration, che scontration".
    Je vous lis depuis quelques temps, alors je me décide de vous demandez de l'aide.
    Je vous remercie d'avance.
    ------------------
    Modifié par bridg le 21-03-2008 17:38


    Réponse: [Italien]Comprendre ces mots de nick27, postée le 21-03-2008 à 18:01:02 (S | E)
    Bonjour,

    "van" est une abréviation de "vanno"
    même chose pour "son" => sono (essere)

    contromano : contresens
    "Ora contromano vanno in tanti". Je le comprends ainsi "maintenant tellement de gens tombent dans le "contresens".. bien sûr le sens de cette phrase peut varier selon le contexte, ici je ne connais pas la chanson donc à vous de l'adapter un peu

    "scontration" => êtes-vous sûre de l'orthographe. le "-tion" de la fin me parait plus que bizarre.





    Réponse: [Italien]Comprendre ces mots de patchinette, postée le 21-03-2008 à 18:51:29 (S | E)
    nick27 pour cette réponse très rapide. Je retiens pour le van et le son. Pour le "scontration", oui l'orthographe est bonne, mais je pense que c'est une adaptation fantaisiste pour la rime (svaluation, scontration, et lettation), j'ai vu que "scontrarsi" c'est "s'opposer", donc il me doit falloir inventer un mot dans ce sens. Par contre pour lettation "letta", je ne trouve pas non plus la traduction. En tout cas merci beaucoup.


    Réponse: [Italien]Comprendre ces mots de marie11, postée le 21-03-2008 à 19:06:20 (S | E)
    Buongiorno.

    Ecco la canzone di A. Celentano.

    Eh la benzina ogni giorno costa sempre di più
    e la lira cede e precipita giù
    svalutation, svalutation.
    Cambiando i governi niente cambia lassù
    c'è un buco nello Stato dove i soldi van giù
    svalutation, svalutation.

    Io amore mio non capisco perché
    cerco per le ferie un posto al mare e non c'è
    svalutation, svalutation.

    Con il salario di un mese compri solo un caffè
    gli stadi son gremiti ma la gente dov'è
    svalutation, svalutation.

    Mah,
    siamo in crisi ma,
    senza andare in là
    l'America è qua.

    In automobile a destra da trent'anni si va
    ora contromano vanno in tanti si sa
    che scontration, che scontration.

    Con la nuova banca dei sequestri che c'è
    ditemi il valore della vita qual è
    svalutation, svalutation.

    Io amore mio non capisco perché
    tu vuoi fare il gallo poi fai l'uovo per me
    sul lettation, sul lettation.

    Nessuno che ci insegna a non uccidereè
    si vive più di armi che di pane perché
    assassination, assassination.

    Ma quest'Italia qua se lo vuole sa
    che ce la farà
    e il sistema c'è
    quando pensi a te
    pensa... anche un po' per me.

    Scontration est une licence poétique.
    Il mélange les langues de l'italien de l'américain, du français
    Le terme exact est scontro : collision
    De même svalutation ───► svalutazione

    In tanti ──► beaucoup de gens
    Si sa ──► on sait
    contromano ──► contraire à logique, au bon sens

    Depuis trente ans on roule à droite,
    Maintenant on sait que beaucoup de gens circulent à contresens,(il doit parler de la circulation sur les autoroutes)
    Que de collisions que de collisions.




    Réponse: [Italien]Comprendre ces mots de nick27, postée le 21-03-2008 à 19:22:19 (S | E)
    Il voudrait peut-être donner une intonation plus anglais au mot en mettant "-tion"


    Réponse: [Italien]Comprendre ces mots de patchinette, postée le 21-03-2008 à 19:57:02 (S | E)
    Marie pour ses précisions car je n'avais pas tout à fait traduit de bonne manière (je suis plus que débutante, les chansons c'est pour ça). Par contre si tu avais (vous aviez, je ne sais pas si on tutoie sur ce forum) une traduction pour "lettation" je pourrais clore ma traduction. Merci d'avance et encore.




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux