<< Néerlandais || En bas
Message de lahaye posté le 23-04-2009 à 21:07:42 (S | E | F)
Bonjour
Est-ce qu'une personne
Comment dit-on en français ?
Heeft u er bezwaar tegen dat de honden op uw grasveld rennen?
Est-ce que cela vous gêne que les chiens courent sur votre pelouse?
Hij gaat naar de bibliotheek, maar hij vindt het bezwaarlijk om mijn boek mee te nemen
Il va à la bibliothèque mais il se trouve gênant d'emporter (emmener?)mon livre.
Een lid van de vergadering heeft bij de voorzitter bezwaar aangetekend tegen het voorstel om de bomen te kappen.
Un membre de la réunion s'est opposé chez le président contre la proposition de couper les arbres
Hij voelt zich bezwaard omdat hij iets van de zaak heeft geweten.
Il se sent peser sur l'estomac parce qu'il a connu quelque chose de l'affaire.
Merci d'avance
-------------------
Modifié par mariebru le 24-04-2009 12:43
Réponse: Traduction-français de mariebru, postée le 23-04-2009 à 22:40:03 (S | E)
Bonsoir,
Il n'y a pas grand chose à changer :
Heeft u er bezwaar tegen dat de honden op uw grasveld rennen?
Est-ce que cela vous gêne que les chiens courent sur votre pelouse?
Hij gaat naar de bibliotheek, maar hij vindt het bezwaarlijk om mijn boek mee te nemen
Il va à la bibliothèque mais il se trouve gênant d'emporter (emmener?)mon livre.
emporter est correct; emmener se dira plutôt d'une personne.
J'emporte mon livre, mais j'emmène mon enfant chez le médecin.
Een lid van de vergadering heeft bij de voorzitter bezwaar aangetekend tegen het voorstel om de bomen te kappen.
Un membre de la réunion s'est opposé chez le président contre la proposition de couper les arbres
Ici, je dirais plutôt (mais l'idée traduite est bonne) : Un membre de la réunion a mis des réserves par recommandé auprès du président, contre la proposition d'abattre les arbres.
Hij voelt zich bezwaard omdat hij iets van de zaak heeft geweten.
Il se sent peser sur l'estomac parce qu'il a connu quelque chose de l'affaire.
zich bezwaar voelen = se faire scrupule
Il se fait scrupule parce que....
Cordialement.
Réponse: Traduction-français de lahaye, postée le 24-04-2009 à 09:54:14 (S | E)
Votre réponse mérite certainement un remerciement.
Uw antwoord is zeker een bedankje waard
Je suis très content avec vos explications et vos corrections.
Ik ben zeer tevreden met uw uitleg en uw verbeteringen.
Vous me motivez.
U motiveert mij.
Merci
Réponse: Traduction-français de madinina, postée le 28-04-2009 à 21:45:23 (S | E)
Bonsoir,
je souhaitais apporter une précision sur une correction
soit il trouve gênant d'emporter un livre (la situation)
soit il se trouve gêné d'emporter un livre (son sentiment)
Bonne continuation.