<< Néerlandais || En bas
Message de lahaye posté le 27-04-2009 à 14:25:20 (S | E | F)
Bonjour,
Est-ce qu'une personne voudrait m'aider pour le français?
Les phrases en néerlandais sont elles correctement traduites en français?
Ik houd er rekenig mee dat hij niet komt.
Je note qu'il est possible qu'il ne vienne pas.
Ik houd rekening met het feit dat hij ook komt.
Je prends en compte le fait qu'il viendra aussi
Ik reken erop dat hij komt.
Je suis assuré qu'il vienne.
Je moet er niet op rekenen dat hij komt.
Il ne faut pas t'attendre à ce qu'il vienne
De architect heeft mij de mogelijke kosten voorgerekend.
L'architecte m'a montré le calcul (énumération) des coûts vraisemblables.
De boekhouder heeft het nagerekend.
Le comptable l'a vérifié.
Het organiserend comite rekende op mooi weer.
Le comité d'organisation comptait sur le beau temps.
Per slot van rekening ging het feest niet door.
En fin du compte la fête n'a pas eu lieu
Dat was een streep door de rekening.
C'était une grande déception. (un mécompte)
Iedereen kan een consumptie nemen voor eigen rekening.
Chacun peut prendre une consommation pour son propre compte.
Merci d'avance
Réponse: Traduction-français de mariebru, postée le 27-04-2009 à 16:16:35 (S | E)
Bonjour,
Pour les 4 premières phrases :
rekening houden met = tenir compte de
Il faut donc utiliser cette expression pour traduire vos phrases.
Corrigez-les, postez-les et ensuite, nous passons aux suivantes.
Réponse: Traduction-français de lahaye, postée le 27-04-2009 à 17:47:59 (S | E)
Mes phrases corrigées.
Ik houd er rekening mee dat hij niet komt.
Je tiens compte de ce qu'il ne vienne pas.
Ik houd rekening met het feit dat hij ook komt.
Je tiens compte du fait qu'il vienne aussi.
Ik reken erop dat hij komt.
je tiens compte de ce qu'il vienne.
Je moet er niet op rekenen dat hij komt.
Il te faut tenir compte de ce qu'il vienne.
Réponse: Traduction-français de mariebru, postée le 27-04-2009 à 18:21:34 (S | E)
Bonjour,
Ik houd er rekening mee dat hij niet komt.
Je tiens compte de ce qu'il ne vienne pas.
= en bon français : je tiens compte qu'il ne vient pas.
Ik houd rekening met het feit dat hij ook komt.
Je tiens compte du fait qu'il vienne aussi.
= Je tiens compte du fait qu'il vient aussi (le subjonctif n'est pas nécessaire).
Et ici, je fais mon mea culpa : je n'avais pas bien regardé les deux phrases suivantes :
rekenen op = compter (dans le sens de "se fier à )
Ik reken erop dat hij komt.
je compte qu'il vienne/vient.
Je moet er niet op rekenen dat hij komt.
= Tu ne doit pas compter qu'il vienne/vient.
Désolée pour ma distraction.
Réponse: Traduction-français de mariebru, postée le 27-04-2009 à 18:28:24 (S | E)
Et pour les suivantes :
De architect heeft mij de mogelijke kosten voorgerekend.
L'architecte m'a montré le calcul (énumération) des coûts vraisemblables.
voorrekenen = faire le compte
mogelijk = possible
De boekhouder heeft het nagerekend.
Le comptable l'a vérifié.
(correct)
Het organiserend comite rekende op mooi weer.
Le comité d'organisation comptait sur le beau temps.
organiserend comité = comité organisateur
le = l'article n'est pas bon
Per slot van rekening ging het feest niet door.
En fin du compte la fête n'a pas eu lieu
(correct)
Dat was een streep door de rekening.
C'était une grande déception. (un mécompte)
(correct)
Iedereen kan een consumptie nemen voor eigen rekening.
Chacun peut prendre une consommation pour son propre compte.
(correct )
Un exercice sur ce thème : Lien Internet
Réponse: Traduction-français de lahaye, postée le 27-04-2009 à 21:32:29 (S | E)
Merci beaucoup. Maintenant c'est très clair pour moi.