<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de posté le 13-07-2009 à 20:48:49
Bonjour tout le monde!
Voilà j'aurai une petite question à vous poser...
J'ai du mal à faire la différence entre to like + infinitif et to like + verbe -ing
Doit-on dire I like to go to the beach ou I like going to the beach
He likes to be with them ou He likes being with them?
Merci pour vos réponses!
Cordialement
-------------------
Modifié par bridg le 16-11-2009 07:52
le sujet date de Juillet et le membre n'est plus sur le site.
Réponse: Infinitif ou verbe en -ing? de linsey34, postée le 14-07-2009 à 11:12:49
Hello !!
Une seule règle :
Verbe de goût (like / love / enjoy / hate / dislike...) + V en -ING
Ex: I love playing football.
Ex: Matthew hates doing his homework.
Réponse: Infinitif ou verbe en -ing? de willy, postée le 14-07-2009 à 11:41:27
Bonjour,
"Like" + infinitif : quand "like" signifie : choisir de, avoir l'habitude de, trouver qu'il est bien/bon de :
- I like to get up early.
- You were busy ; so, I didn't like to disturb you.
- My wife likes to do the washing-up immediately after the meal.
Réponse: Infinitif ou verbe en -ing? de jonquille, postée le 14-07-2009 à 21:01:17
Bonsoir! Ici, aux États-Unis , on utilise les 2 formes avec les verbes de goût:
I like to get up early. I like getting up early.
He hates to do his homework. He hates doing his homework.
We love to go to the beach. We love going to the beach.
Les deux phrases sont interchangeables.
Réponse: Infinitif ou verbe en -ing? de lucile83, postée le 14-07-2009 à 21:08:24
Hello,
Comme dit jonquille on peut employer ou l'infinitif ou le v-ing sans grande différence de sens.
Une précision:
I would like est suivi de l'infinitif : I would like to drink some tea.
Best wishes.
Réponse: Infinitif ou verbe en -ing? de brettdallen, postée le 14-07-2009 à 21:28:15
Bonsoir,
Je perçois une différence d'optique entre les deux structures, même s'il faut le reconnaître, celle-ci ne modifie pas l'orientation générale du propos(si je dis "I like doing..." ou "I like to do", cela reste "Like"), d'où la remarque de Jonquille.
Selon moi, dire "I like doing", c'est affirmer que l'on apprécie l'activité en question(ex: "I like watching a good video on sunday evenings" revient à dire que j'apprécie cette distraction, elle s'est déjà réalisée et je sais que cela me plait), alors que "I like to do" signifie plus que l'on aime que les choses se passent ainsi. Il y a un rapport de projection que l'on a pas avec le "-ing".
(Ex: dire "I like to wake up early.", c'est affirmer que cela nous convient, que cela correspond plus à notre mode de vie.).
En fait, pour m'assurer de la véracité de mon intuition, je pose une (petite) colle:
Je n'aime pas me lever tôt(je me couche si tard!); sortir de mon lit et quitter mes rêves est un enfer, donc je peux dire "I don't like getting up early(at all).", pourtant je sais que c'est mieux pour moi car j'ai plus de temps pour faire les choses, je suis plus efficace, je n'ai pas raté le lever du soleil, etc(faites la liste de tous les avantages à être debout le plus tôt possible), alors je pourrais dire "but I like to get up early". Est-ce concevable? Y a-t-il une logique cohérente?
Je sais que cela est un peu tiré par les cheveux, mais c'est ainsi que je différencie les structures("To": projection avant, "-ing": retour arrière, souvenirs...).
J'aimerais bien avoir un avis sur la question(même s'il ne s'agit que d'un sentiment linguistique..)
Cordialement.
Réponse: Infinitif ou verbe en -ing? de lucile83, postée le 14-07-2009 à 21:57:47
Hello brettdallen,
I usually don't like getting up early but I like to get up early on Sundays.
I usually don't like to get up early but I like getting up early on Sundays.
Je ne ressens pas de différence sauf au point de vue phonétique où je préfère la 1ére construction, moins hachée.
C'est très subjectif en fait.
Best wishes and good night.
Réponse: Infinitif ou verbe en -ing? de brettdallen, postée le 14-07-2009 à 23:25:48
Bonsoir,
Désolé Lucile, il n'y a rien à faire, pour moi les deux phrases ne disent pas la même chose. Disons que c'est de l'ordre de la subjectivité. Merci pour la réponse.
Cordialement.
Réponse: Infinitif ou verbe en -ing? de jonquille, postée le 15-07-2009 à 06:01:53
et...il y a aussi:
I don't usually like getting up early but I like getting up early on Sundays.
I don't usually like to get up early, but I like to get up early on Sundays.
Pour nous, les deux phrases disent vraiment la même chose.
-------------------
Modifié par jonquille le 15-07-2009 06:03
Réponse: Infinitif ou verbe en -ing? de gerondif, postée le 16-11-2009 à 00:42:48
Bonsoir,
je comprend bien ce que Brettdalen veut dire.
I like swimming but I wouldn't like to swim in this cold canal.
j'aime bien nager (par habitude et je l'ai déjà fait) mais je n'aimerais pas nager dans ce froid canal (je ne l'ai jamais fait, donc ing impossible)
du coup, j'ai tendance à mettre ing quand c'est une activité appréciée ou détestée que j'ai déjà faite:I like running, I hate waiting.
Je vais par contre ressentir "I hate to wait" comme une vision intellectuelle de ce que je ne me vois pas faire dans un futur proche. Peut-être parce que au conditionnel, cela donnerait: I would hate to wait, I would hate to have to wait, et que ces structures s'attirent entre elles.
Maintenant, il est vrai que:
I love to speak
I love speaking ont le même sens si on en reste à un sens général.
Réponse: Infinitif ou verbe en -ing? de prescott, postée le 16-11-2009 à 03:46:10
Bonjour,
De même qu'en français "J'aime nager" et "j'aime la natation" ne disent pas tout à fait la même chose,
La différence soulignée par Brettdallen me parle et se rapproche de ce que j'essayais d'exprimer ici à propos d'un ING futur: Lien Internet
"Going to have" induit un peu plus le sentiment d'anticipation et permet d'imaginer le chemin qui va du présent au futur attendu (comme si la caméra filmait d'abord le tapis rouge, "travelling" cinématographique, qui mène à l'évènement, ce qui permet de convoyer aussi des émotions in peto, même si non exprimées in texto (joie/crainte...).
Cette nuance n'est opératoire que dans certains contextes et de plus, elle sera perçue ou non en fonction du degré d'introspection ou au contraire de pragmatisme du recepteur. Subjectif, oui mais dans le sens d'un état (momentané) du cœur.