<< Néerlandais || En bas
Message de sam89 posté le 10-09-2009 à 17:53:21 (S | E | F)
Bonjour à tous et à toutes, je sollicite votre aide pour vérifier mes traduction.
Je suis en remercie d'avance.
Bonjour Monsieur ou madame : dag meneer of mevrouw
80euro svp : Tachtig euro alstublieft
il est tard : het is laat
il est tôt : het is vroeg
désolé pour mon néerlandais : sorry voor mijn nederlands
désolé, mais mon néerlandais est mauvais : sorry, maar mijn nederlands is slecht.
C'est rien : het is nieks
Vous demandez quel service ? : welk vraagt u dienst ?
Peux-tu ouvrir la fenêtre ? : kun je het raam open ?
Pouvez-vous compléter le formulaire : kunt u het onderstaande formulier aanvullen ?
peux-tu m'aider ? : kun je mij helpen
puis-je aller aux toilettes ? : mag ik naar het toilet gaan ?
je vais fumer une cigarette : ik ga een sigaret roken
dors bien : slaap wel
quand est ton anniversaire ? wanner is je verjaardag ?
-------------------
Modifié par mariebru le 10-09-2009 18:59
Il est demandé aux membres qui auront la gentillesse de répondre d'indiquer seulement les erreurs afin que le membre puisse s'autocorriger; merci.
Réponse: Encore des petites phrases de wallen, postée le 11-09-2009 à 13:43:21 (S | E)
Bonjour Sam,
Les fautes à corriger et/à compléter sont en rouge. Mais félicitation pour tes progrès.
Bonjour Monsieur ou madame : dag meneer of mevrouw
80euro svp : Tachtig euro alstublieft
il est tard : het is laat
il est tôt : het is vroeg
désolé pour mon néerlandais : sorry voor mijn nederlands
désolé, mais mon néerlandais est mauvais : sorry, maar mijn nederlands is slecht.
C'est rien : het is nieks
Vous demandez quel service ? : welk vraagt u dienst ?
Peux-tu ouvrir la fenêtre ? : kun je het raam open?
Pouvez-vous compléter le formulaire X : kunt u het onderstaande formulier aanvullen ?
peux-tu m'aider ? : kun je mij helpen
puis-je aller aux toilettes ? : mag ik naar het toilet gaan ?
je vais fumer une cigarette : ik ga een sigaret roken
dors bien : slaap wel
quand est ton anniversaire ? wanner is je verjaardag ? En corrigeant le premier mot, la question sera grammaticalement correcte, mais il y a une autre formulation de manière à ce qu'elle soit plus idiomatique. Je te la donnerai plus tard.
Réponse: Encore des petites phrases de jonew10, postée le 12-09-2009 à 18:11:52 (S | E)
Salut,
ta correction me paraît presque correcte, wallen. Il y a juste pour les mots "nederlands"(2X) et "nieks", qui te semble faux, où je ne suis pas d'accord avec toi. Selon moi, c'est juste ce que sam a mis.
Réponse: Encore des petites phrases de mariebru, postée le 12-09-2009 à 18:51:45 (S | E)
Non, Wallen a raison : il y a une faute d'orthographe au mot, non pas dans les lettres, mais dans les sortes de lettres.
Et nieks, c'est du bruxellois pas du néerlandais. Il y a là une lettre à changer.
Réponse: Encore des petites phrases de marie-o, postée le 13-09-2009 à 19:37:52 (S | E)
Bonjour !
J'ai une petite question à propos de votre "nieks" bruxellois...
Pour dire rien, on emploie "niets" ou "..." ! En phonétique, ça donnerait ça, je pense : [niks] !
Merci beaucoup pour votre aide !
Réponse: Encore des petites phrases de mariebru, postée le 13-09-2009 à 22:04:17 (S | E)
Bonsoir,
Non, en phonétique "niets" = [ni:ts] soit un I long.
En néerlandais, un son long s'écrit double dans un syllabe fermée, sauf le I qui s'écrit IE.
Dans Le Van Dale, nieks n'existe pas; par contre, il indique :
1 niks onbep vnw (inform) niets: een vent van ~ karakterloze vent; slappeling; ~ hoor! geen sprake van
2 niks bw van graad (inform) niets: ~ verlegen helemaal niet
inform = informeel = informel
Mea culpa : ce n'est donc pas un terme typiquement bruxellois (mais personnellement, je ne l'ai jamais entendu que dans le langage de tous les jours et par des Bruxellois).
Maintenant, laissons ce point sur le côté et revenons à la traduction.
Nous attendons les corrections de Sam.
Réponse: Encore des petites phrases de wallen, postée le 14-09-2009 à 18:03:42 (S | E)
Bonjour,
Je voudrais revenir au nieks que j'ai souligné. Mariebru a raison, niks n'est pas un terme typiquement bruxellois. Mais ici, je l'ai souligné parce qu'il était mal orthographié. Par contre, à l'oral, (je le sais pour avoir fait des stages linguistiques à Saint-Trond), niets se prononce aussi bien ni:ts (son long) que niks (son court). Quant à l'écrit, les deux formes sont correctes, mais l'une des deux formes est plus formelle. Bref, j'ai uniquement souligné le nieks de Sam parce qu'il était mal orthographié. D'ailleurs, ie est un son long. Alors niks est un son court. Voilà pour l'explication. Quoi qu'il en soit, Mariebru a parfaitement raison car nieks orthographié de cette façon n'existe pas en néerlandais (peut-être en dialecte?). Un Hollandais vous le confirmera.
J'espère que cela clôturera le débat.
-------------------
Modifié par wallen le 14-09-2009 18:13
<< Néerlandais