Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Traduction/I was startled

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction/I was startled
    Message de tosca64 posté le 02-10-2009 à 11:21:28 (S | E | F)

    Bonjour,
    Dans un exercice d'anglais, je trouve la phrase suivante:
    "I was startled by how ill she looked" ,
    je me sers du traducteur pour m'aider à comprendre, le résultat est le suivant:
    "j'ai été l'effrayé comment malade elle a regardé".
    Ce qui n'est pas bon du tout comme traduction.
    Quelqu'un pourrait-il m'aider en m'expliquant la phrase anglaise et ensuite me la traduire correctement?
    Merci d'avance pour votre aide.
    Très cordialement...
    Tosca64

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 02-10-2009 11:24


    Réponse: Traduction/I was startled de lucile83, postée le 02-10-2009 à 11:27:08 (S | E)
    Bonjour,
    Merci de faire un double clic sur le mot et vous obtenez un dictionnaire en ligne qui vous donnera toutes les informations.
    Cordialement.

    Quand vous aurez recherché le vocabulaire et envisagé une traduction un tant soit peu logique,merci de la proposer,nous vous aiderons pour la finaliser si besoin est.
    Best wishes.


    Réponse: Traduction/I was startled de sanna6, postée le 02-10-2009 à 11:40:47 (S | E)
    Bonjour,

    ici le verbe to look, n'est pas traduit par "regarder" il a une autre signification.

    Amicalement


    Réponse: Traduction/I was startled de lucile83, postée le 02-10-2009 à 12:29:59 (S | E)
    Hello,
    Tosca m'ayant dit par mp qu'elle avait déjà cherché une traduction personnelle, je donne donc des indices:
    "I was startled by how ill she looked"

    startle = effrayer, ici au passif,j'ai été,je fus effrayé(e)
    to look ill/to look nice/to look scared etc...= avoir l'air + adjectif
    how = comment ou comme

    Maintenant je pense que vous pouvez nous donner la bonne traduction,non?






    Réponse: Traduction/I was startled de TravisKidd, postée le 02-10-2009 à 22:55:42 (S | E)
    to startle = to suddenly surprise, to shock, to take (someone) aback
    how = à quel point, le point auquel (en plus de "comment")


    Réponse: Traduction/I was startled de tosca64, postée le 05-10-2009 à 17:21:58 (S | E)
    Bonjour,
    Je remercie très cordialement les personnes qui ont bien voulu m'aider à traduire et à comprendre la phrase anglaise : "I was startled by how ill she looked".
    En conclusion :
    Je fus effrayé de voir à quel point elle avait l'air malade
    Je....................comme elle semblait malade
    Je...................par son apparence malade
    Je...................par son air malade.

    Cordialement ... Tosca64


    -------------------
    Modifié par lucile83 le 05-10-2009 19:44



    Réponse: Traduction/I was startled de willy, postée le 05-10-2009 à 20:59:57 (S | E)
    Bonsoir,

    "I was startled" ne veut pas dire "je fus/j'ai été effrayé", mais plutôt : "je fus/j'ai été très surpris" ou bien "cela m'a fait un choc".

    La première formulation est la meilleure, mais en modifiant la traduction de "startled".


    Réponse: Traduction/I was startled de lucile83, postée le 05-10-2009 à 21:31:37 (S | E)
    Hello willy,
    Je cite WR:
    startle
    transitive verb

    (take aback) surprendre;
    (alarm) effrayer.


    Larousse:
    startle[ˈstɑ:tl]
    transitive verb
    [person - surprise] surprendre, étonner
    [ - frighten, alarm] faire peur à, alarmer
    [ - cause to jump] faire sursauter
    [animal, bird, fish] effaroucher
    I didn't mean to startle you je ne voulais pas vous faire peur
    the noise startled him out of his reverie le bruit l'a brusquement tiré de ses rêveries


    Les 2 sens sont possibles,surtout sans aucun contexte.En outre ce n'est qu'un détail,la demande ne portant pas sur ce point précis
    Best wishes.


    Réponse: Traduction/I was startled de willy, postée le 05-10-2009 à 21:59:03 (S | E)
    Hello lucile83,

    Oui, bien sûr, mais "effrayé" me semble un peu trop fort au niveau de la réaction.


    Réponse: Traduction/I was startled de brettdallen, postée le 05-10-2009 à 22:22:21 (S | E)
    Bonsoir,
    Moi aussi je pensais à "très étonné/surpris", mais là n'est pas la difficulté(nous n'avons pas de contexte, nous ne pouvons donc pas "évaluer" cette émotion).
    Le problème, ici, est de faire un choix syntaxique:
    "Je fus "whatever" de "verb" + à quel point...." ou
    "Cela m'a "past participle" de voir + à quel point..."
    La réponse, ou du moins la proposition, doit venir de celui/celle qui l'a demandée.
    Cordialement.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 06-10-2009 06:40
    tosca a donné ses propositions 2 ou 3 posts au-dessus


    Réponse: Traduction/I was startled de taconnet, postée le 05-10-2009 à 22:36:35 (S | E)
    Bonjour tosca 64.

    Un conseil : n'utilisez jamais un traducteur en ligne.
    Faites comme moi : consultez plusieurs dictionnaires.

    Voici les définitions du verbe « startle» que j'ai trouvées dans les miens.

    1- To make someone suddenly surprised or slightly shocked.

    You startled me ! I didn't hear you come in.

    2- To do something unexpected which surprises and sometimes worries a person or animal.

    She was concentrating on her book and his voice startled her.

    The noise of the car startled the birds.

    3- To surprise somebody suddenly in a way that slighty shocks them.
    I was startled by his question.

    Je traduirai donc startle par : surprendre , étonner , voire choquer, mais pas effrayer, quel que soit le contexte.
    Tressaillir et sursauter pourraient aussi convenir dans d' autres contextes.
    En ce qui concerne les animaux, effaroucher est le verbe qui convient le mieux.

    Je traduirai donc cette phrase de la manière suivante:
    « Je fus choqué de voir à quel point elle paraissait malade. »



    Réponse: Traduction/I was startled de prescott, postée le 06-10-2009 à 02:29:20 (S | E)
    Tout dépend de la charge émotionnelle qu'on peut/veut donner à startle. On peut très bien être "attéré" à la vue d'un malade, de sa maigreur, etc.

    Dans le contexte ici, c'est indubitablement un "état de choc" lié à la "gravité" d'une maladie, qui ne sera pas assez rendu par les mots "surpris" [étymon: pris par le haut] ou "étonné" [sans voix].

    On pourrait aussi traduire par "consterné",
    qui dans l'usage est presque toujours associé à la surprise, une "terreur subite".
    C'est encore plus fréquent en anglais avec "to my consternation".

    Selon le contexte, le choix des synonymes de consterné est assez riche:
    effondré, prostré, catastrophé, désespéré, atterré, honteux, déconfit, humilié, confus, stupéfait, déconcerté, éberlué...

    Personnellement,je rentre d'Indonésie où j'ai été consterné par l'ampleur des dégâts causés par le séisme.

    Fuyant vers les hauteurs, les habitants étaient terrorisés, choqués, ("post-traumatique" dans notre jargon, ou, comme le décrivait le Djakarta Post d'avant-hier:
    Earthquake hits near northern coast Indonesia. ... Startled residents in the area ran for higher ground, hoping to escape any possible tsunami.


    Réponse: Traduction/I was startled de willy, postée le 06-10-2009 à 08:04:26 (S | E)
    Bonjour,

    Dans une conversation, on dirait : "Je n'en revenais pas ..." ou "Cela m'a fait un choc ...".


    Réponse: Traduction/I was startled de tosca64, postée le 06-10-2009 à 22:28:24 (S | E)
    Bonsoir à tous,
    De nouveau je vous remercie tous pour votre dynamique intervention et l'aide que vous m'apportez ainsi. Je constate que j'ai, avec cette petite phrase sortie d'un exercice, et sans le vouloir autant, fait couler beaucoup d'encre. Moi, j'en sors "instruite" et "satisfaite" , et de ce fait je vous adresse, à tous, de chaleureux remerciements pour votre aide spontanée. Très cordialement ... Tosca64



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum anglais: Questions sur l'anglais








     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux