<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de cabby posté le 07-10-2009 à 21:52:56 (S | E | F)
Bonjour
Comment traduire "Second seed will face French comp
La tête de série n°2 va affronter son comp
ou bien "dans un match qui sent la poudre".
Ce ne serait pas l'idée dans ce mot composé de shot et son sens autour des armes à feu?
C'est un mot de création récente car il n'apparaît dans aucun de mes dictionnaires d'anglais? Ca s'utilise souvent en anglais un peu dans l'esprit de "awesome" qui est récent ou c'est assez rare?
Merci pour vos réponses
-------------------
Modifié par lucile83 le 09-10-2009 14:22
Pas très compréhensible tout ça en effet !
Réponse: Traduction de 'shotmaking' de exprofefl, postée le 09-10-2009 à 13:27:46 (S | E)
Bonjour,
(Il) Cela arrangerait les choses de savoir le contexte de cette phrase. Je n'ai jamais entendu le mot "shotmaking" dans le sens de "awesome".
L'idée qui me vient à l'esprit, c'est "to make a shot," comme par exemple "to make a basketball shot (to throw the ball through the basket)". Quelle sorte de "spectacular" est-ce? De quel jeu ou sport parle-t-on?
Cordialement,
exprofefl
-------------------
Modifié par exprofefl le 09-10-2009 13:28
-------------------
Modifié par willy le 09-10-2009 18:09
Réponse: Traduction de 'shotmaking' de willy, postée le 09-10-2009 à 18:06:36 (S | E)
Bonjour,
Voici le contexte, mais cela n'aide pas beaucoup !
Lien Internet
Réponse: Traduction de 'shotmaking' de lucile83, postée le 09-10-2009 à 18:33:10 (S | E)
Hello,
Il s'agit de tennis,c'est certain mais je n'ai personnellement rien trouvé, même ici:
Lien Internet
J'ai un passage ici:
The middle three sets were riddled with 12 breaks of serve, each highlighted with some spectacular shot-making. A visibly winded Santoro fought through the fourth, setting up impossible angles for winners and using the offensive lob when Blake moved into the net. After two-and-a-half hours of play, Santoro held at 5-4 to force a decisive fifth set.
venant de:
Lien Internet
où on parle de spectacular shot-making , ce qui me semble logique puisque spectacular est un adjectif.
Cela ne nous avance pas beaucoup, d'accord !
shot = coup en tennis
flat shot = coup sans effet
shot-making = série de coups??
Any English or American tennis player on the site ?
Réponse: Traduction de 'shotmaking' de jean31, postée le 09-10-2009 à 19:33:31 (S | E)
Bonsoir,
Bien que non-spécialiste de la chose tennistique, et après avoir lu l'extrait proposé par Lucile, je prends le risque de proférer une éventuelle énormité en traduisant ça par "coup décisif".
Qu'en pensent les joueurs et joueuses de tennis bilingues ?
Réponse: Traduction de 'shotmaking' de lucile83, postée le 09-10-2009 à 20:20:41 (S | E)
Sorry jean,that's tie-break but never mind it's kind of you!
“The important thing in life is not the victory but competing; the main thing is not to have won but to have fought well” Pierre de Coubertin said
Réponse: Traduction de 'shotmaking' de jean31, postée le 10-10-2009 à 10:53:41 (S | E)
Euh, désolé Lucile, mais sauf complète erreur de ma part, "tie-break" n'a rien à voir avec "coup décisif".
Certes je ne suis ni Raphaël Nadal, ni Roger Federer, mais je sais pourtant bien qu'un coup décisif peut être marqué à n'importe quel moment sur un court de tennis.
Ou alors, dois-je revoir complètement mes petites connaissances des choses de la non moins petite balle jaune ?
Have a nice weekend.
Réponse: Traduction de 'shotmaking' de lucile83, postée le 10-10-2009 à 11:02:55 (S | E)
sorry jean !
Définition
tie-break, nom masculin
Pluriel tie-breaks.
Sens Au tennis, jeu décisif permettant de départager deux joueurs ou deux paires de joueurs pour le gain de la manche [Sports]. Anglais tie-break
J'ai confondu jeu et coup ! voilà ce qui arrive quand on lit trop vite
I do apologise !
Un lien instructif, mais qui ne fait rien avancer,dommage :
Lien Internet
Réponse: Traduction de 'shotmaking' de jean31, postée le 10-10-2009 à 12:27:07 (S | E)
There's no need for you to apologize, nobody's perfect.
Réponse: Traduction de 'shotmaking' de cabby, postée le 12-10-2009 à 21:52:34 (S | E)
Merci à toutes et à tous pour ces précisions
Pour lucile83: je te confirme que "spectacular" était bien utilisé en tant que nom commun et non adjectif. Ca m'a aussi étonné mais il s'emploie aussi en tant que nom dans le sens: "superproduction" pour les films ou "grand spectacle", "spectacle énorme, ou démesuré" pour le monde des concerts ou le domaine sportif.
Tu avais en effet bien vu: il s'agissait de tennis. Je pensais que ça ne servait à rien de le préciser avec le terme "seed" qui veut dire tête de série, ça ne pouvait qu'être du tennis. Mais c'est vrai que j'aurais dû préciser.
Bon on aura pas abouti à une traduction vraiment correcte mais je crois :
-que c'est une erreur de frappe sur le site web depuis lequel j'ai pris cet exmeple, et dans ce cas les termes "spectacular" "shotmaking" auraient dû être inversés
sinon ça veut dire que c'est très peu employé.
Merci pour ces réponses
-------------------
Modifié par cabby le 12-10-2009 21:55
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais